TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BIGATON, Jaqueline Sinderski
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Santos, Sheila Cristina dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460
Resumo: O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
id UNB-17_0747349caeda081007dd56f9a999ae6d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11460
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTEColetteLiteratura francesaTradução estrangeirizanteTradução literária comentadaO presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1146010.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 157-175Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 157-1752316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460/10089Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBIGATON, Jaqueline SinderskiSantos, Sheila Cristina dos2019-10-06T20:09:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11460Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:43Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
title TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
spellingShingle TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
BIGATON, Jaqueline Sinderski
Colette
Literatura francesa
Tradução estrangeirizante
Tradução literária comentada
title_short TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
title_full TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
title_fullStr TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
title_full_unstemmed TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
title_sort TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
author BIGATON, Jaqueline Sinderski
author_facet BIGATON, Jaqueline Sinderski
Santos, Sheila Cristina dos
author_role author
author2 Santos, Sheila Cristina dos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv BIGATON, Jaqueline Sinderski
Santos, Sheila Cristina dos
dc.subject.por.fl_str_mv Colette
Literatura francesa
Tradução estrangeirizante
Tradução literária comentada
topic Colette
Literatura francesa
Tradução estrangeirizante
Tradução literária comentada
description O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460/10089
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 157-175
Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 157-175
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122275823616