TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460 |
Resumo: | O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida. |
id |
UNB-17_0747349caeda081007dd56f9a999ae6d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11460 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTEColetteLiteratura francesaTradução estrangeirizanteTradução literária comentadaO presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1146010.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 157-175Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 157-1752316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460/10089Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBIGATON, Jaqueline SinderskiSantos, Sheila Cristina dos2019-10-06T20:09:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11460Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:43Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
title |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
spellingShingle |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE BIGATON, Jaqueline Sinderski Colette Literatura francesa Tradução estrangeirizante Tradução literária comentada |
title_short |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
title_full |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
title_fullStr |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
title_sort |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE |
author |
BIGATON, Jaqueline Sinderski |
author_facet |
BIGATON, Jaqueline Sinderski Santos, Sheila Cristina dos |
author_role |
author |
author2 |
Santos, Sheila Cristina dos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
BIGATON, Jaqueline Sinderski Santos, Sheila Cristina dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Colette Literatura francesa Tradução estrangeirizante Tradução literária comentada |
topic |
Colette Literatura francesa Tradução estrangeirizante Tradução literária comentada |
description |
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11460/10089 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 157-175 Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 157-175 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122275823616 |