Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Flores, Simone Carvalho
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218687
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_5cac422b6528ee6123d6ad6eacf6d2d3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/218687
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaFlores, Simone CarvalhoKlamt, Marilyn Mafra2020-12-18T10:33:34Z2020-12-18T10:33:34Z2020-12-05https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218687TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente trabalho de conclusão do curso de bacharelado em Letras-Libras, tem como objetivo fazer uma tradução comentada do livro de imagens originalmente em Inglês “frog, where are you?” de 1967 do autor e ilustrador estadunidense Mercer Mayer, e descrever o processo da tradução intersemiótica enfocando uma fonte visual (livro de imagens), e consequentemente analisar a versão na língua alvo visual-espacial Língua Brasileira de Sinais. Neste sentido, a questão que guia essa pesquisa seria: Quais as estratégias utilizadas na tradução intersemiótica de linguagem não verbal (livro de imagem) para linguagem verbal (vídeo em Libras)? Trata-se de uma pesquisa descritiva, em que é feita uma análise das escolhas por meio da metodologia de tradução comentada. As reflexões ao longo do estudo foram embasadas em autores como: Guerini (2007), Camargo (1995), Britto (2012), Albres (2014, 2015, 2020), Rodrigues e Santos (2018) e Sutton-Spence (no prelo). Para essa pesquisa, as etapas do processo da tradução comentada foram fundamentais para a construção deste estudo: (i) observação detalhada das imagens do livro; (ii) construção e alimentação do diário de tradução; (iii) gravação da versão em Libras; (iv) edição das imagens do livro com o vídeo em Libras; (v) análise da versão em Libras, retradução e filmagem versão final. Como conclusão desse trabalho, verificou-se que as estratégias utilizadas na tradução do livro de imagem (linguagem não verbal) para Libras (linguagem verbal) foram: uso de classificadores para identificar os personagens não humanos, ao longo da história facilitando a sinalização; coesão na posição do corpo do tradutor com relação a imagem do livro, sendo que a imagem é a única referência visual para a tradução em Libras; uso do espaço sinalizante para descrever cenário, personagens e ação; antropomorfismo incluindo diálogo entre o personagem sapo e o menino ao final da história, para deixar mais claro o contexto para criança surda; e incorporação, para demonstrar ação através do corpo do tradutor. Observou-se, portanto, que as imagens do livro “frog, where are you?” influenciaram as escolhas estratégicas para a tradução em Libras, com foco no público infantil surdo.This course conclusion paper for a bachelor degree in Languages-Brazilian Sign Language aims to produce a commented translation of the image book entitled originally in English “frog, where are you?” of 1967 and written by the American author and illustrator Mercer Mayer. The paper also describes the process of intersemiotic translation focusing on a visual source (picture book) and analyzes the version in the target visual-spatial Brazilian Sign Language. In this sense, the question that guides this research is: What are the strategies used in the intersemiotic translation from non-verbal language (image book) to verbal language (video in Brazilian Sign Language)? This is a descriptive research, in which we analyze the choices using the commented translation methodology. The reflections throughout the study were based on authors such as Guerini (2007), Camargo (1995), Britto (2012), Albres (2014, 2015, 2020), Rodrigues and Santos (2018), and Sutton-Spence (in press). The stages of the commented translation process were fundamental for the construction of this study and consisted on (i) a detailed observation of the images in the book; (ii) the construction and supply of the translation diary; (iii) recording the Brazilian Sign Language version; (iv) editing the images of the book with the video in Brazilian Sign Language; and (v) analyze the Brazilian Sign Language version, retranslate, and film the final version. In conclusion, the strategies used to translate the image book (non-verbal language) to Brazilian Sign Language (verbal language) were the use of classifiers to identify non-human characters throughout the story[CdM1] , facilitating signaling; cohesion in the position of the translator's body in relation to the book's image, considering that the image is the only visual reference for the translation in Brazilian Sign Language; use of sign space to describe scenery, characters, and action; anthropomorphism, including dialogues between the frog character and the boy at the end of the story to better contextualize for deaf children; and incorporation, to demonstrate an action through the translator's body. Therefore, the images in the book “frog, where are you?” influenced the strategic choices for translation in Brazilian Sign Language, focusing on deaf children.66 f. +1Florianópolis, SCTradução ComentadaTradução IntersemióticaLiteratura SurdaTradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Librasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/3/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD53ORIGINALSimone.Carvalho.Flores-TCC.2020.pdfSimone.Carvalho.Flores-TCC.2020.pdfTCCapplication/pdf2612962https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/1/Simone.Carvalho.Flores-TCC.2020.pdf400f2a6e310bc745e30e73f93a7efdc8MD51Simone.Carvalho.Flores-TCC.Resumo.2020.mp4Simone.Carvalho.Flores-TCC.Resumo.2020.mp4Resumovideo/mp470022239https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/2/Simone.Carvalho.Flores-TCC.Resumo.2020.mp415a8e3990dc531371207be54ad2d43cbMD52123456789/2186872020-12-18 07:33:34.897oai:repositorio.ufsc.br:123456789/218687Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-12-18T10:33:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
title Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
spellingShingle Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
Flores, Simone Carvalho
Tradução Comentada
Tradução Intersemiótica
Literatura Surda
title_short Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
title_full Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
title_fullStr Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
title_full_unstemmed Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
title_sort Tradução Comentada do Livro de Imagens "frog, where are you?" para Libras
author Flores, Simone Carvalho
author_facet Flores, Simone Carvalho
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores, Simone Carvalho
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Klamt, Marilyn Mafra
contributor_str_mv Klamt, Marilyn Mafra
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Comentada
Tradução Intersemiótica
Literatura Surda
topic Tradução Comentada
Tradução Intersemiótica
Literatura Surda
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-18T10:33:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-12-18T10:33:34Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218687
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218687
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 66 f. +1
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/3/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/1/Simone.Carvalho.Flores-TCC.2020.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218687/2/Simone.Carvalho.Flores-TCC.Resumo.2020.mp4
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
400f2a6e310bc745e30e73f93a7efdc8
15a8e3990dc531371207be54ad2d43cb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805011239534592