Deaf Republic: Translated poems
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27223 |
Resumo: | 2019's Deaf Republic is a genre-defying work; the poems about the residents of the city of Vasenka and their silent resistance to repression weave a modern, theatrical and dystopian epic. Through this work, poems by the author Ilya Kaminsky are translated into Portuguese for the first time. To represent the thorough character of the narrative, but also bring excerpts that sustain on their one, the opening and closing poems were chosen, as well as poems about Vasenka's main characters. In addition, themes of horror, stupor, and guilt in the face of brutality, as well as the strange and continuous beauty of human relations were selected, a difficult balance achieved with mastery in Kaminsky's work. |
id |
UNB-17_0bcf90af7f157d9194c6835076aca3e1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27223 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Deaf Republic: Translated poemsDeaf Republic: Poemas traduzidosIlya Kaminsky. Tradução de poesia. Poesia contemporânea. Tradução literária. Gêneros híbridos.Ilya Kaminsky. Poetry translation. Contemporary poetry. Literary translation. Cross-genre.2019's Deaf Republic is a genre-defying work; the poems about the residents of the city of Vasenka and their silent resistance to repression weave a modern, theatrical and dystopian epic. Through this work, poems by the author Ilya Kaminsky are translated into Portuguese for the first time. To represent the thorough character of the narrative, but also bring excerpts that sustain on their one, the opening and closing poems were chosen, as well as poems about Vasenka's main characters. In addition, themes of horror, stupor, and guilt in the face of brutality, as well as the strange and continuous beauty of human relations were selected, a difficult balance achieved with mastery in Kaminsky's work.Deaf Republic, de 2019, é uma obra que desafia gêneros; os poemas sobre os moradores da cidade de Vasenka e sua resistência silenciosa à repressão tecem um épico moderno, teatral e distópico. Através deste trabalho, são traduzidos pela primeira vez poemas do autor Ilya Kaminsky para o português. Buscando representar o caráter completo da narrativa, mas trazer também trechos que se sustentam por si só, foram escolhidos os poemas de abertura e fechamento, além de poemas sobre os principais personagens de Vasenka. Além disso, foram selecionados tanto os temas de horror, estupor e culpa diante da brutalidade, quanto da estranha e contínua beleza das relações humanas, um difícil balanço alcançado com maestria no trabalho de Kaminsky.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2722310.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27223Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 357-362Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 357-3622316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27223/25755Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessvan der Meer, Annie Dorothea2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27223Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Deaf Republic: Translated poems Deaf Republic: Poemas traduzidos |
title |
Deaf Republic: Translated poems |
spellingShingle |
Deaf Republic: Translated poems van der Meer, Annie Dorothea Ilya Kaminsky. Tradução de poesia. Poesia contemporânea. Tradução literária. Gêneros híbridos. Ilya Kaminsky. Poetry translation. Contemporary poetry. Literary translation. Cross-genre. |
title_short |
Deaf Republic: Translated poems |
title_full |
Deaf Republic: Translated poems |
title_fullStr |
Deaf Republic: Translated poems |
title_full_unstemmed |
Deaf Republic: Translated poems |
title_sort |
Deaf Republic: Translated poems |
author |
van der Meer, Annie Dorothea |
author_facet |
van der Meer, Annie Dorothea |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
van der Meer, Annie Dorothea |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ilya Kaminsky. Tradução de poesia. Poesia contemporânea. Tradução literária. Gêneros híbridos. Ilya Kaminsky. Poetry translation. Contemporary poetry. Literary translation. Cross-genre. |
topic |
Ilya Kaminsky. Tradução de poesia. Poesia contemporânea. Tradução literária. Gêneros híbridos. Ilya Kaminsky. Poetry translation. Contemporary poetry. Literary translation. Cross-genre. |
description |
2019's Deaf Republic is a genre-defying work; the poems about the residents of the city of Vasenka and their silent resistance to repression weave a modern, theatrical and dystopian epic. Through this work, poems by the author Ilya Kaminsky are translated into Portuguese for the first time. To represent the thorough character of the narrative, but also bring excerpts that sustain on their one, the opening and closing poems were chosen, as well as poems about Vasenka's main characters. In addition, themes of horror, stupor, and guilt in the face of brutality, as well as the strange and continuous beauty of human relations were selected, a difficult balance achieved with mastery in Kaminsky's work. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27223 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27223 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27223 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27223 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27223/25755 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 357-362 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 357-362 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123255193600 |