OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Elisa Duarte
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11425
Resumo: A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tradução, ainda que esteja longe de exibir a plumagem resplandecente dos cisnes, pelo menos no que toca à representatividade junto à produção acadêmica da área. O livro Scientific and Technical Translation, de Maeve Olohan, lançado no ano passado pela Routledge, faz parte da coleção Routledge Translation Guides, que conta apenas com mais um título até o momento, Literary Translation (WRIGHT, 2016). A obra vem somar-se aos raros livros que se dedicam especificamente à tradução técnica, tais como Pinchuck (1977), Azenha Júnior (1999), Kingscott (2002), Byrne (2006, 2012) e Rogers (2015), ou que combinam Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus, como Pearson (1998) e Bowker & Pearson (2002), por exemplo.
id UNB-17_13e84e0853e0de5a85c654420aaac5a0
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11425
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADATraduçãoEstudos da TraduçãoA tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tradução, ainda que esteja longe de exibir a plumagem resplandecente dos cisnes, pelo menos no que toca à representatividade junto à produção acadêmica da área. O livro Scientific and Technical Translation, de Maeve Olohan, lançado no ano passado pela Routledge, faz parte da coleção Routledge Translation Guides, que conta apenas com mais um título até o momento, Literary Translation (WRIGHT, 2016). A obra vem somar-se aos raros livros que se dedicam especificamente à tradução técnica, tais como Pinchuck (1977), Azenha Júnior (1999), Kingscott (2002), Byrne (2006, 2012) e Rogers (2015), ou que combinam Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus, como Pearson (1998) e Bowker & Pearson (2002), por exemplo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142510.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11425Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 177-183Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 177-1832316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11425/10061Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessTeixeira, Elisa Duarte2019-10-06T20:10:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11425Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:06Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
title OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
spellingShingle OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
Teixeira, Elisa Duarte
Tradução
Estudos da Tradução
title_short OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
title_full OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
title_fullStr OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
title_full_unstemmed OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
title_sort OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
author Teixeira, Elisa Duarte
author_facet Teixeira, Elisa Duarte
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Estudos da Tradução
topic Tradução
Estudos da Tradução
description A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tradução, ainda que esteja longe de exibir a plumagem resplandecente dos cisnes, pelo menos no que toca à representatividade junto à produção acadêmica da área. O livro Scientific and Technical Translation, de Maeve Olohan, lançado no ano passado pela Routledge, faz parte da coleção Routledge Translation Guides, que conta apenas com mais um título até o momento, Literary Translation (WRIGHT, 2016). A obra vem somar-se aos raros livros que se dedicam especificamente à tradução técnica, tais como Pinchuck (1977), Azenha Júnior (1999), Kingscott (2002), Byrne (2006, 2012) e Rogers (2015), ou que combinam Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus, como Pearson (1998) e Bowker & Pearson (2002), por exemplo.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11425
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11425
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11425
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11425
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11425/10061
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 177-183
Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 177-183
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122256949248