OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barcellos, Carolina
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426
Resumo: Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio.
id UNB-17_45e9bdb6cb1cab1a8d0f4df383ef654f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11426
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”TraduçãoEstudos da TraduçãoKaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142610.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 185-188Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 185-1882316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426/10062Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBarcellos, Carolina2019-10-06T20:10:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11426Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:04Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
title OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
spellingShingle OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
Barcellos, Carolina
Tradução
Estudos da Tradução
title_short OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
title_full OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
title_fullStr OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
title_full_unstemmed OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
title_sort OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
author Barcellos, Carolina
author_facet Barcellos, Carolina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barcellos, Carolina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Estudos da Tradução
topic Tradução
Estudos da Tradução
description Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426/10062
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 185-188
Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 185-188
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122257997824