OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333 |
Resumo: | Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman |
id |
UNB-17_1bddb69b32def47d6bbe33a29a68a6c4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11333 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIROLiteratura italiana traduzidaGiacomo LeopardiPensieriEste artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine BermanPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1133310.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 37-44Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 37-442316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333/9971Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuerini, AndréiaRiconi, Andréia2019-10-06T20:12:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11333Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:56Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
spellingShingle |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO Guerini, Andréia Literatura italiana traduzida Giacomo Leopardi Pensieri |
title_short |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_fullStr |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_sort |
OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO |
author |
Guerini, Andréia |
author_facet |
Guerini, Andréia Riconi, Andréia |
author_role |
author |
author2 |
Riconi, Andréia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guerini, Andréia Riconi, Andréia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura italiana traduzida Giacomo Leopardi Pensieri |
topic |
Literatura italiana traduzida Giacomo Leopardi Pensieri |
description |
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333/9971 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 37-44 Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 37-44 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121676038144 |