OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guerini, Andréia
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Riconi, Andréia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333
Resumo: Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman
id UNB-17_1bddb69b32def47d6bbe33a29a68a6c4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11333
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIROLiteratura italiana traduzidaGiacomo LeopardiPensieriEste artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine BermanPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1133310.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 37-44Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 37-442316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333/9971Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuerini, AndréiaRiconi, Andréia2019-10-06T20:12:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11333Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:56Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
title OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
spellingShingle OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
Guerini, Andréia
Literatura italiana traduzida
Giacomo Leopardi
Pensieri
title_short OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_fullStr OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full_unstemmed OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_sort OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
author Guerini, Andréia
author_facet Guerini, Andréia
Riconi, Andréia
author_role author
author2 Riconi, Andréia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guerini, Andréia
Riconi, Andréia
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura italiana traduzida
Giacomo Leopardi
Pensieri
topic Literatura italiana traduzida
Giacomo Leopardi
Pensieri
description Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333
10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333/9971
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 37-44
Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 37-44
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121676038144