O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leipnitz, Luciane
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243
Resumo: Neste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória.
id UNB-17_1ca24292a564f39eab1149c368888781
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11243
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIASprocesso tradutórioaprendizagem reflexivacompetência tradutóriaNeste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124310.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 73-84Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 73-842316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243/9892Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLeipnitz, Luciane2019-10-06T20:15:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11243Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
title O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
spellingShingle O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
Leipnitz, Luciane
processo tradutório
aprendizagem reflexiva
competência tradutória
title_short O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
title_full O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
title_fullStr O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
title_full_unstemmed O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
title_sort O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
author Leipnitz, Luciane
author_facet Leipnitz, Luciane
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leipnitz, Luciane
dc.subject.por.fl_str_mv processo tradutório
aprendizagem reflexiva
competência tradutória
topic processo tradutório
aprendizagem reflexiva
competência tradutória
description Neste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-04-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243/9892
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 73-84
Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 73-84
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121591103488