O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243 |
Resumo: | Neste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória. |
id |
UNB-17_1ca24292a564f39eab1149c368888781 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11243 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIASprocesso tradutórioaprendizagem reflexivacompetência tradutóriaNeste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124310.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 73-84Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 73-842316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243/9892Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLeipnitz, Luciane2019-10-06T20:15:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11243Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
title |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
spellingShingle |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS Leipnitz, Luciane processo tradutório aprendizagem reflexiva competência tradutória |
title_short |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
title_full |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
title_fullStr |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
title_full_unstemmed |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
title_sort |
O USO DO TRANSLOG© NAS PRIMEIRAS PRÁTICAS TRADUTÓRIAS |
author |
Leipnitz, Luciane |
author_facet |
Leipnitz, Luciane |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leipnitz, Luciane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
processo tradutório aprendizagem reflexiva competência tradutória |
topic |
processo tradutório aprendizagem reflexiva competência tradutória |
description |
Neste artigo relata-se a experiência do uso do Translog 2000© na disciplina de Prática de Tradução de Textos Gerais no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB. O objetivo das atividades desenvolvidas em sala de aula de semestres iniciais do Curso foi despertar o aprendiz de tradução para uma reflexão sobre a sua prática, além de familiarizá-lo com diferentes aspectos que envolvem e influenciam o desenvolvimento da atividade. Os protocolos de registro de teclado gerados pelo Translog foram analisados pelos próprios aprendizes como ponto de partida para a reflexão sobre a busca por soluções na tradução, sobre a duração das pausas durante o processo, sobre as escolhas tradutórias. A partir dessas reflexões, os aprendizes produziram um relatório final com suas observações. Pretendeu-se oferecer aos aprendizes uma aproximação real à prática, conscientizando-os a respeito de seu processo tradutório, de modo a buscar o desenvolvimento de sua competência tradutória. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-04-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11243 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11243/9892 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 73-84 Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 73-84 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121591103488 |