Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leipnitz, Luciane
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Barbosa, Mariana de Andrade, Mello, Maria Luísa Vieira de, Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de, Detmering, Edilza Maria Medeiros
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518
Resumo: The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to July 2020, the data collected in Germany in 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) were systematized and compared with first results of the longitudinal study carried out in the Translation Course at UFPB in Brazil (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). This paper presents an analysis of the cognitive segmentation process of German students in carrying out a translation task, organized for applied research in 2018. Data collection in Leipzig was attended by 23 subjects that translated a short technical-scientific text in the abstract format. In this, 05 students translated from English into German, the same text used in the study carried out in Brazil in 2014. Translog recorded the translation process and the steps presented here correspond to: 1) analysis of the text segmentation; 2) classification of the segments in Word, Syntagma, Clause, Clausal Complex, Transentential or Non-Syntactic Segment, according to Dragsted (2004), Rodrigues (2009), and Pimentel Neto and Liparini Campos (2017); 3) analysis of the average size of the segments produced; 4) comparison with the segmentation results of Brazilian students. The initial hypothesis that suggests similar cognitive processing among German and Brazilian students in the beginning of Translation training, was confirmed. Similar behaviours were observed by the apprentices, still attached to the source text and with more expressive cognitive segmentation in categories such as Word, Syntagma and Clause. The analysis of the cognitive segmentation of Translation apprentices was revealed to the participants of the research project as a methodological possibility in the translators training.
id UNB-17_ea8775ea0b7baa201082e05263c37e6f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33518
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German StudentsSegmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemãesSegmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução. Segmentation in translation. Translation process. Translator Training. Didactics of translation.The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to July 2020, the data collected in Germany in 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) were systematized and compared with first results of the longitudinal study carried out in the Translation Course at UFPB in Brazil (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). This paper presents an analysis of the cognitive segmentation process of German students in carrying out a translation task, organized for applied research in 2018. Data collection in Leipzig was attended by 23 subjects that translated a short technical-scientific text in the abstract format. In this, 05 students translated from English into German, the same text used in the study carried out in Brazil in 2014. Translog recorded the translation process and the steps presented here correspond to: 1) analysis of the text segmentation; 2) classification of the segments in Word, Syntagma, Clause, Clausal Complex, Transentential or Non-Syntactic Segment, according to Dragsted (2004), Rodrigues (2009), and Pimentel Neto and Liparini Campos (2017); 3) analysis of the average size of the segments produced; 4) comparison with the segmentation results of Brazilian students. The initial hypothesis that suggests similar cognitive processing among German and Brazilian students in the beginning of Translation training, was confirmed. Similar behaviours were observed by the apprentices, still attached to the source text and with more expressive cognitive segmentation in categories such as Word, Syntagma and Clause. The analysis of the cognitive segmentation of Translation apprentices was revealed to the participants of the research project as a methodological possibility in the translators training.O projeto Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019) buscou contribuir com estudos sobre competência tradutória (PACTE, 2003, 2005, 2008). De agosto de 2019 a julho de 2020, foram sistematizados dados colhidos na Alemanha em 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) e comparados com resultados da primeira coleta de estudo longitudinal no Curso de Tradução da UFPB (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). Apresentam-se aqui as análises dos processos de segmentação cognitiva de estudantes alemães na realização de tarefa tradutória, organizada para a pesquisa aplicada em 2018. Participaram da coleta em Leipzig 23 sujeitos, que traduziram um texto técnico-científico curto no formato abstract. Cinco estudantes traduziram do inglês para o alemão o texto anteriormente utilizado na coleta no Brasil em 2014. O processo tradutório desses sujeitos foi registrado pelo Translog e as etapas aqui apresentadas correspondem a: 1) análise da segmentação do texto pelo registro das pausas; 2) classificação dos segmentos em Palavra, Sintagma, Oração, Complexo Oracional, Transentencial ou Não Sintático, de acordo com Dragsted (2004), Rodrigues (2009) e Pimentel Neto e Liparini Campos (2017); 3) análise do tamanho médio dos segmentos produzidos; 4) comparação com resultados da segmentação de estudantes brasileiros na primeira coleta na UFPB. A hipótese inicial de processamento cognitivo semelhante entre estudantes alemães e brasileiros em início de formação em Tradução foi confirmada. Observaram-se aprendizes com comportamentos tradutórios semelhantes, presos ao texto de partida e com segmentação cognitiva mais expressiva em categorias como Palavra, Sintagma e Oração. As análises da segmentação cognitiva de aprendizes de Tradução revelaram-se, aos participantes do projeto de pesquisa, como possibilidade metodológica na formação de tradutores.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-06-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3351810.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-202316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518/30211https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518/30212Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLeipnitz, LucianeBarbosa, Mariana de Andrade Mello, Maria Luísa Vieira de Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de Detmering, Edilza Maria Medeiros 2021-12-09T15:45:07Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33518Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:07Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães
title Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
spellingShingle Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
Leipnitz, Luciane
Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.
Segmentation in translation. Translation process. Translator Training. Didactics of translation.
title_short Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
title_full Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
title_fullStr Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
title_full_unstemmed Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
title_sort Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students
author Leipnitz, Luciane
author_facet Leipnitz, Luciane
Barbosa, Mariana de Andrade
Mello, Maria Luísa Vieira de
Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de
Detmering, Edilza Maria Medeiros
author_role author
author2 Barbosa, Mariana de Andrade
Mello, Maria Luísa Vieira de
Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de
Detmering, Edilza Maria Medeiros
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leipnitz, Luciane
Barbosa, Mariana de Andrade
Mello, Maria Luísa Vieira de
Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de
Detmering, Edilza Maria Medeiros
dc.subject.por.fl_str_mv Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.
Segmentation in translation. Translation process. Translator Training. Didactics of translation.
topic Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.
Segmentation in translation. Translation process. Translator Training. Didactics of translation.
description The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to July 2020, the data collected in Germany in 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) were systematized and compared with first results of the longitudinal study carried out in the Translation Course at UFPB in Brazil (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). This paper presents an analysis of the cognitive segmentation process of German students in carrying out a translation task, organized for applied research in 2018. Data collection in Leipzig was attended by 23 subjects that translated a short technical-scientific text in the abstract format. In this, 05 students translated from English into German, the same text used in the study carried out in Brazil in 2014. Translog recorded the translation process and the steps presented here correspond to: 1) analysis of the text segmentation; 2) classification of the segments in Word, Syntagma, Clause, Clausal Complex, Transentential or Non-Syntactic Segment, according to Dragsted (2004), Rodrigues (2009), and Pimentel Neto and Liparini Campos (2017); 3) analysis of the average size of the segments produced; 4) comparison with the segmentation results of Brazilian students. The initial hypothesis that suggests similar cognitive processing among German and Brazilian students in the beginning of Translation training, was confirmed. Similar behaviours were observed by the apprentices, still attached to the source text and with more expressive cognitive segmentation in categories such as Word, Syntagma and Clause. The analysis of the cognitive segmentation of Translation apprentices was revealed to the participants of the research project as a methodological possibility in the translators training.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518/30211
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518/30212
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-20
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123817230336