Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348 |
Resumo: | Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature. |
id |
UNB-17_23ab7d8fb22614862804e93dc1947df4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23348 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literatureDo balão para a linha: as histórias em quadrinhos como modelo de tradução do diálogo na literatura infantojuvenilHistórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil.Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature.Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature.A literatura e as histórias em quadrinhos (HQs) são linguagem distintas, mas têm pontos em comum. Este trabalho tem como foco um deles: o diálogo. Apresentam-se alguns aspectos da linguagem das HQs no que tange à s falas, seu caráter oral e as tendências de seu uso no português brasileiro. Sugere-se que a interseção desses aspectos corresponde a uma série de propostas defendidas por Britto (2012) a respeito do efeito de oralidade da tradução de diálogos na ficção literária. Por fim, propõe-se que as HQs da Turma da Mônica podem servir de modelo para a tradução de diálogos na literatura infantojuvenil. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2334810.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-722316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348/23067Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Brunetti, Gustavo Henrique2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23348Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature Do balão para a linha: as histórias em quadrinhos como modelo de tradução do diálogo na literatura infantojuvenil |
title |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
spellingShingle |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature Santos Brunetti, Gustavo Henrique Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil. Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature. |
title_short |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
title_full |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
title_fullStr |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
title_full_unstemmed |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
title_sort |
Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature |
author |
Santos Brunetti, Gustavo Henrique |
author_facet |
Santos Brunetti, Gustavo Henrique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Brunetti, Gustavo Henrique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil. Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature. |
topic |
Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil. Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature. |
description |
Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348/23067 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122755022848 |