Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Brunetti, Gustavo Henrique
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348
Resumo: Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature.
id UNB-17_23ab7d8fb22614862804e93dc1947df4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23348
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literatureDo balão para a linha: as histórias em quadrinhos como modelo de tradução do diálogo na literatura infantojuvenilHistórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil.Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature.Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature.A literatura e as histórias em quadrinhos (HQs) são linguagem distintas, mas têm pontos em comum. Este trabalho tem como foco um deles: o diálogo. Apresentam-se alguns aspectos da linguagem das HQs no que tange às falas, seu caráter oral e as tendências de seu uso no português brasileiro. Sugere-se que a interseção desses aspectos corresponde a uma série de propostas defendidas por Britto (2012) a respeito do efeito de oralidade da tradução de diálogos na ficção literária. Por fim, propõe-se que as HQs da Turma da Mônica podem servir de modelo para a tradução de diálogos na literatura infantojuvenil.  Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2334810.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-722316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348/23067Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Brunetti, Gustavo Henrique2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23348Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
Do balão para a linha: as histórias em quadrinhos como modelo de tradução do diálogo na literatura infantojuvenil
title Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
spellingShingle Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
Santos Brunetti, Gustavo Henrique
Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil.
Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature.
title_short Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
title_full Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
title_fullStr Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
title_full_unstemmed Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
title_sort Outside the speech bubble: comics as a model for dialogue translation in children’s literature
author Santos Brunetti, Gustavo Henrique
author_facet Santos Brunetti, Gustavo Henrique
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Brunetti, Gustavo Henrique
dc.subject.por.fl_str_mv Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil.
Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature.
topic Histórias em quadrinhos. Diálogo. Oralidade. Literatura infantojuvenil.
Comics. Dialogue. Orality. Children’s literature.
description Literature and comics are different languages, but they share some features. This paper focuses on one of them, namely dialogue. We present some aspects of the language of comics in relation to dialogue, its oral character, and an interesting trend in its use in Brazilian Portuguese. We suggest that the intersection of these aspects corresponds to a number of proposals defended by Britto (2012) regarding the orality effect of dialogue translation in literary fiction. Finally, we propose that Monica’s Gang comics may serve as a model for dialogue translation in children’s literature.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23348
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23348/23067
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 59-72
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122755022848