Achilles to Patroclus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331 |
Resumo: | The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas. |
id |
UNB-17_2c5ea19aa61f28d6d1ccc99749373246 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27331 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Achilles to PatroclusAquiles para PátrocloCaitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo.Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus.The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas.A tradução do poema Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) surgiu de um exercício em sala, proposto pelo professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, em 2017, na Universidade Federal do Paraná. A linguagem acessível e o suspense criado por certas escolhas estruturais realizadas pela autora foram aspectos considerados valiosos no texto fonte, que acabaram sendo estabelecidos como norte tradutório e guiaram boa parte das decisões que construíram o texto traduzido. Tendo essas questões em perspectiva, espera-se que a tradução exiba o claramente o relacionamento amoroso entre as personagens presentes no título, utilizando-se de uma linguagem que evite ao máximo o rebuscamento, e conserve o efeito dramático causado pelas quebras de versos e estrofes. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2733110.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 393-395Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 393-3952316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331/25758Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessClaudino, Bianca2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27331Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Achilles to Patroclus Aquiles para Pátroclo |
title |
Achilles to Patroclus |
spellingShingle |
Achilles to Patroclus Claudino, Bianca Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo. Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus. |
title_short |
Achilles to Patroclus |
title_full |
Achilles to Patroclus |
title_fullStr |
Achilles to Patroclus |
title_full_unstemmed |
Achilles to Patroclus |
title_sort |
Achilles to Patroclus |
author |
Claudino, Bianca |
author_facet |
Claudino, Bianca |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Claudino, Bianca |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo. Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus. |
topic |
Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo. Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus. |
description |
The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331/25758 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 393-395 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 393-395 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123271970816 |