Achilles to Patroclus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Claudino, Bianca
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331
Resumo: The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas.
id UNB-17_2c5ea19aa61f28d6d1ccc99749373246
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27331
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Achilles to PatroclusAquiles para PátrocloCaitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo.Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus.The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas.A tradução do poema Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) surgiu de um exercício em sala, proposto pelo professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, em 2017, na Universidade Federal do Paraná. A linguagem acessível e o suspense criado por certas escolhas estruturais realizadas pela autora foram aspectos considerados valiosos no texto fonte, que acabaram sendo estabelecidos como norte tradutório e guiaram boa parte das decisões que construíram o texto traduzido. Tendo essas questões em perspectiva, espera-se que a tradução exiba o claramente o relacionamento amoroso entre as personagens presentes no título, utilizando-se de uma linguagem que evite ao máximo o rebuscamento, e conserve o efeito dramático causado pelas quebras de versos e estrofes.  Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2733110.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 393-395Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 393-3952316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331/25758Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessClaudino, Bianca2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27331Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Achilles to Patroclus
Aquiles para Pátroclo
title Achilles to Patroclus
spellingShingle Achilles to Patroclus
Claudino, Bianca
Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo.
Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus.
title_short Achilles to Patroclus
title_full Achilles to Patroclus
title_fullStr Achilles to Patroclus
title_full_unstemmed Achilles to Patroclus
title_sort Achilles to Patroclus
author Claudino, Bianca
author_facet Claudino, Bianca
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Claudino, Bianca
dc.subject.por.fl_str_mv Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo.
Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus.
topic Caitlyn Siehl. Tradução. Poesia contemporânea. Aquiles. Pátroclo.
Caitlyn Siehl. Translation. Contemporary poetry. Achilles. Patroclus.
description The translation of the poem Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) emerged from a class exercise, proposed by professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, in 2017, at the Federal University of Paraná. The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27331
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27331/25758
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 393-395
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 393-395
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123271970816