Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: M. Ramalho, Hislla S.
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Morais, Alison Silveira, Cogo, Fabrício Leal
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865
Resumo: Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation.
id UNB-17_3c4787238ead245475376a660950092f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48865
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation.Ancorado no conceito de Reescrita de Lefevere (1993), junto aos estudos de Arrojo sobre a tradução como palimpsesto (1986), esse artigo objetiva a análise e reflexão do processo tradutório da obra da escritora, e primeira editora negra dos Estados Unidos, Mary Ann Shadd intitulada A Plea for Emigration, publicada em 1852 e traduzida pelos autores como Um Apelo à Emigração. O exercício de traduzir um texto do século XIX da língua inglesa para o Português do Brasil do século XXI passa pela concepção de reexistência de Souza (2009), que dá fôlego, justifica e caracteriza nosso projeto de tradução e os debates em relação ao tom arcaico da obra. Como método, realizamos uma extensa pesquisa em relação a questões sociológicas, histórico-geográficas e políticas sobre os EUA e o Canadá, igualmente, pesquisas de cunho etimológico, semântico, gramaticais e hermenêuticos, e por fim, os exemplos práticos envolvendo fatores ambientais, clima, e economia do Canadá. Como pano de fundo, são colocadas em perspectiva teorias feministas da tradução, como a de Castro (2017) e o conceito de epistemicídio de Carneiro (2005), destacando as razões da escolha e da importância de Shadd e sua obra. Os dados foram captados através da leitura do texto fonte e de materiais adicionais como jornais de época, Estatutos e Leis. Os resultados mostram um projeto de tradução ético, que analisa e se atém ao objetivo do panfleto na época.  Termos utilizados no passado foram mantidos e notas de rodapé inseridas quando necessário para não incorrer no risco de serem anacrônicos, construindo uma tradução acessível.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2024-04-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4886510.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)2316-661410.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865/39980Copyright (c) 2024 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessM. Ramalho, Hislla S.Morais, Alison SilveiraCogo, Fabrício Leal2024-04-21T19:20:07Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48865Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2024-04-21T19:20:07Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)
title Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
spellingShingle Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
M. Ramalho, Hislla S.
Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
title_short Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
title_full Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
title_fullStr Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
title_full_unstemmed Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
title_sort Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
author M. Ramalho, Hislla S.
author_facet M. Ramalho, Hislla S.
Morais, Alison Silveira
Cogo, Fabrício Leal
author_role author
author2 Morais, Alison Silveira
Cogo, Fabrício Leal
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv M. Ramalho, Hislla S.
Morais, Alison Silveira
Cogo, Fabrício Leal
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
topic Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.
description Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865/39980
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)
Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121163284480