Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865 |
Resumo: | Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation. |
id |
UNB-17_3c4787238ead245475376a660950092f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48865 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation.Ancorado no conceito de Reescrita de Lefevere (1993), junto aos estudos de Arrojo sobre a tradução como palimpsesto (1986), esse artigo objetiva a análise e reflexão do processo tradutório da obra da escritora, e primeira editora negra dos Estados Unidos, Mary Ann Shadd intitulada A Plea for Emigration, publicada em 1852 e traduzida pelos autores como Um Apelo à Emigração. O exercício de traduzir um texto do século XIX da língua inglesa para o Português do Brasil do século XXI passa pela concepção de reexistência de Souza (2009), que dá fôlego, justifica e caracteriza nosso projeto de tradução e os debates em relação ao tom arcaico da obra. Como método, realizamos uma extensa pesquisa em relação a questões sociológicas, histórico-geográficas e políticas sobre os EUA e o Canadá, igualmente, pesquisas de cunho etimológico, semântico, gramaticais e hermenêuticos, e por fim, os exemplos práticos envolvendo fatores ambientais, clima, e economia do Canadá. Como pano de fundo, são colocadas em perspectiva teorias feministas da tradução, como a de Castro (2017) e o conceito de epistemicídio de Carneiro (2005), destacando as razões da escolha e da importância de Shadd e sua obra. Os dados foram captados através da leitura do texto fonte e de materiais adicionais como jornais de época, Estatutos e Leis. Os resultados mostram um projeto de tradução ético, que analisa e se atém ao objetivo do panfleto na época. Termos utilizados no passado foram mantidos e notas de rodapé inseridas quando necessário para não incorrer no risco de serem anacrônicos, construindo uma tradução acessível.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2024-04-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4886510.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo)2316-661410.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865/39980Copyright (c) 2024 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessM. Ramalho, Hislla S.Morais, Alison SilveiraCogo, Fabrício Leal2024-04-21T19:20:07Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48865Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2024-04-21T19:20:07Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852) |
title |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
spellingShingle |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) M. Ramalho, Hislla S. Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. |
title_short |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
title_full |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
title_fullStr |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
title_full_unstemmed |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
title_sort |
Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852) |
author |
M. Ramalho, Hislla S. |
author_facet |
M. Ramalho, Hislla S. Morais, Alison Silveira Cogo, Fabrício Leal |
author_role |
author |
author2 |
Morais, Alison Silveira Cogo, Fabrício Leal |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
M. Ramalho, Hislla S. Morais, Alison Silveira Cogo, Fabrício Leal |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. |
topic |
Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd. |
description |
Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865/39980 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo) Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo) 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121163284480 |