Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48520 |
Resumo: | Review of the translation of the novel Mulheres de Cinzas, by Mia Couto, to the English language, “Women of Ashes”, translated by David Brookshaw. The book in Portuguese was published by the publisher Caminho, in 2015. The English version was published by Picador, in 2018. This review aims to analyze textual and paratextual elements of the source text as well as the target text. Furthermore, we observed the translation strategies used when dealing with particularly complex parts of the novel. |
id |
UNB-17_42e810a2af863e5acc776772ca621a31 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48520 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English LanguageResenha da tradução para língua inglesa de Mulheres de Cinzas (2015), de Mia CoutoEstudos da Tradução. Tradução Literária. Paratextos. Tradutor. Estudos Descritivos da Tradução.Translation Studies. Literary Translation. Paratexts. Translator. Descriptive Translation Studies.Review of the translation of the novel Mulheres de Cinzas, by Mia Couto, to the English language, “Women of Ashes”, translated by David Brookshaw. The book in Portuguese was published by the publisher Caminho, in 2015. The English version was published by Picador, in 2018. This review aims to analyze textual and paratextual elements of the source text as well as the target text. Furthermore, we observed the translation strategies used when dealing with particularly complex parts of the novel.Resenha da tradução do romance Mulheres de Cinzas, de Mia Couto, para a língua inglesa, Women of Ashes, traduzida por David Brookshaw. O livro em português foi publicado pela editora Caminho, em 2015. Sua versão em inglês foi publicada pela editora Picador, em 2018. Esta resenha analisa elementos textuais e paratextuais do texto-fonte, bem como do texto-alvo. Além disso, observamos quais estratégias tradutórias foram adotadas diante de trechos potencialmente difíceis de traduzir para o idioma inglês.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4852010.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48520Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-132316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48520/38772Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva de Souza Saboia, Samira2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48520Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language Resenha da tradução para língua inglesa de Mulheres de Cinzas (2015), de Mia Couto |
title |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
spellingShingle |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language Silva de Souza Saboia, Samira Estudos da Tradução. Tradução Literária. Paratextos. Tradutor. Estudos Descritivos da Tradução. Translation Studies. Literary Translation. Paratexts. Translator. Descriptive Translation Studies. |
title_short |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
title_full |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
title_fullStr |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
title_full_unstemmed |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
title_sort |
Critical Review of the Translation of Mulheres de Cinzas (2015), by Mia Couto, to the English Language |
author |
Silva de Souza Saboia, Samira |
author_facet |
Silva de Souza Saboia, Samira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva de Souza Saboia, Samira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Tradução Literária. Paratextos. Tradutor. Estudos Descritivos da Tradução. Translation Studies. Literary Translation. Paratexts. Translator. Descriptive Translation Studies. |
topic |
Estudos da Tradução. Tradução Literária. Paratextos. Tradutor. Estudos Descritivos da Tradução. Translation Studies. Literary Translation. Paratexts. Translator. Descriptive Translation Studies. |
description |
Review of the translation of the novel Mulheres de Cinzas, by Mia Couto, to the English language, “Women of Ashes”, translated by David Brookshaw. The book in Portuguese was published by the publisher Caminho, in 2015. The English version was published by Picador, in 2018. This review aims to analyze textual and paratextual elements of the source text as well as the target text. Furthermore, we observed the translation strategies used when dealing with particularly complex parts of the novel. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48520 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48520 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48520 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48520 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48520/38772 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121159090176 |