[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MARCELA LANIUS
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.30831
Resumo: [pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos e os agentes de dois projetos distintos de tradução: o primeiro, ocorrido entre as décadas de 1960 e 1990, que situou Clarice como uma escritora sobretudo acadêmica e feminista; e o segundo, que vem ocorrendo desde o ano de 2009 e que teve como ponto inicial a biografia de Clarice escrita por Benjamin Moser, no qual Clarice figura como uma escritora estrangeira e canônica. As vertentes teóricas que embasam este trabalho, provenientes dos Estudos da Tradução e que sofreram o impacto da chamada virada cultural da área, auxiliarão na análise dos paratextos que cercam as traduções aqui discutidas, uma vez que atribuem um papel ativo ao tradutor e enxergam a tradução como instrumento de consagração de um autor. Desse modo, a teoria da invisibilidade do tradutor, proposta por Lawrence Venuti, os conceitos de patronagem e reescrita, de Lefevere, e os estudos desenvolvidos por Luise von Flotow e Sherry Simon, que vinculam a tradução às questões de gênero, serão peças integrais para que possamos analisar as diferentes imagens de Clarice Lispector criadas pela via da tradução.
id PUC_RIO-1_9bae46d171a0bb3f3d6870e5cdf7d90b
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:30831
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE[pt] DIÁLOGOS COM A ESFINGE: AS CLARICES DE LÍNGUA INGLESA[pt] FEMINISMO[pt] TRADUCAO LITERARIA[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO[pt] CLARICE LISPECTOR[en] FEMINISM[en] LITERARY TRANSLATION[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES[en] CLARICE LISPECTOR[pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos e os agentes de dois projetos distintos de tradução: o primeiro, ocorrido entre as décadas de 1960 e 1990, que situou Clarice como uma escritora sobretudo acadêmica e feminista; e o segundo, que vem ocorrendo desde o ano de 2009 e que teve como ponto inicial a biografia de Clarice escrita por Benjamin Moser, no qual Clarice figura como uma escritora estrangeira e canônica. As vertentes teóricas que embasam este trabalho, provenientes dos Estudos da Tradução e que sofreram o impacto da chamada virada cultural da área, auxiliarão na análise dos paratextos que cercam as traduções aqui discutidas, uma vez que atribuem um papel ativo ao tradutor e enxergam a tradução como instrumento de consagração de um autor. Desse modo, a teoria da invisibilidade do tradutor, proposta por Lawrence Venuti, os conceitos de patronagem e reescrita, de Lefevere, e os estudos desenvolvidos por Luise von Flotow e Sherry Simon, que vinculam a tradução às questões de gênero, serão peças integrais para que possamos analisar as diferentes imagens de Clarice Lispector criadas pela via da tradução.[en] The main purpose of this thesis is to analyze the translation into English of Brazilian writer Clarice Lispector s books and the different readings of her work which surfaced in that language. With that in mind, the historical contexts as well as the agents behind two distinct translation projects will be analyzed: the first project, which took place between the decades of 1960 and 1990, and understood Clarice as an academic and feminist writer; and the second project, which began in 2009 with Lispector s biography, written by Benjamin Moser, and placed her as a foreign and canonical writer. The theoretical frameworks employed in this thesis all originate in the field of Translation Studies and were influenced by the so-called cultural turn. They will be applied to analyze the paratexts accompanying the various translations discussed herein, since they afford the translator a more active role and view the act of translation as a way of acknowledging an author. Thus, the notion of translator s invisibility proposed by Lawrence Venuti, the concepts of patronage and rewriting of Andre Lefevere, and the studies developed by Luise von Flotow and Sherry Simon, linking translation and gender, are essential for analyzing the different images of Clarice Lispector created through translation.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCELA LANIUS2017-08-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.30831porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-20T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:30831Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342018-06-20T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
[pt] DIÁLOGOS COM A ESFINGE: AS CLARICES DE LÍNGUA INGLESA
title [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
spellingShingle [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
MARCELA LANIUS
[pt] FEMINISMO
[pt] TRADUCAO LITERARIA
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO
[pt] CLARICE LISPECTOR
[en] FEMINISM
[en] LITERARY TRANSLATION
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] CLARICE LISPECTOR
title_short [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
title_full [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
title_fullStr [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
title_full_unstemmed [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
title_sort [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE
author MARCELA LANIUS
author_facet MARCELA LANIUS
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
dc.contributor.author.fl_str_mv MARCELA LANIUS
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] FEMINISMO
[pt] TRADUCAO LITERARIA
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO
[pt] CLARICE LISPECTOR
[en] FEMINISM
[en] LITERARY TRANSLATION
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] CLARICE LISPECTOR
topic [pt] FEMINISMO
[pt] TRADUCAO LITERARIA
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO
[pt] CLARICE LISPECTOR
[en] FEMINISM
[en] LITERARY TRANSLATION
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] CLARICE LISPECTOR
description [pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos e os agentes de dois projetos distintos de tradução: o primeiro, ocorrido entre as décadas de 1960 e 1990, que situou Clarice como uma escritora sobretudo acadêmica e feminista; e o segundo, que vem ocorrendo desde o ano de 2009 e que teve como ponto inicial a biografia de Clarice escrita por Benjamin Moser, no qual Clarice figura como uma escritora estrangeira e canônica. As vertentes teóricas que embasam este trabalho, provenientes dos Estudos da Tradução e que sofreram o impacto da chamada virada cultural da área, auxiliarão na análise dos paratextos que cercam as traduções aqui discutidas, uma vez que atribuem um papel ativo ao tradutor e enxergam a tradução como instrumento de consagração de um autor. Desse modo, a teoria da invisibilidade do tradutor, proposta por Lawrence Venuti, os conceitos de patronagem e reescrita, de Lefevere, e os estudos desenvolvidos por Luise von Flotow e Sherry Simon, que vinculam a tradução às questões de gênero, serão peças integrais para que possamos analisar as diferentes imagens de Clarice Lispector criadas pela via da tradução.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.30831
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.30831
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822602983604224