Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196 |
Resumo: | In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization. |
id |
UNB-17_4f9d4920a07e6e16f9aef20b4e19277c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25196 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-MerinoLocalização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training.In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization.No livro Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino descreve e analisa fatores que influenciam o processo de localização de videogames, tanto do aspecto comercial quanto do tradutório. O autor também traça um histórico do processo de evolução da indústria de videogames e sua localização, além de descrever brevemente as teorias existentes dentro dos Estudos da Tradução e como cada uma delas contribui, ou poderia contribuir, para o estudo da localização de videogames. Um dos objetivos do autor ao publicar esse livro é promover uma maior colaboração entre os dois lados do processo de localização: a indústria e o tradutor. A obra de Bernal-Merino contribui para a formação de novos tradutores profissionais ou tradutores já atuantes no mercado de localização, visto que as suas descrições e análises conscientizam e orientam professores, acadêmicos e/ou profissionais sobre os problemas e desafios a serem enfrentados em seu trabalho com localização.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2519610.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 291-299Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 291-2992316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196/26765Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorais, Cecília Franco 2020-07-29T21:16:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25196Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:16:27Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino |
title |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
spellingShingle |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” Morais, Cecília Franco Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores. Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training. |
title_short |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
title_full |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
title_fullStr |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
title_full_unstemmed |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
title_sort |
Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global” |
author |
Morais, Cecília Franco |
author_facet |
Morais, Cecília Franco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morais, Cecília Franco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores. Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training. |
topic |
Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores. Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training. |
description |
In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196/26765 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 291-299 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 291-299 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122816888832 |