Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morais, Cecília Franco
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196
Resumo: In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization.
id UNB-17_4f9d4920a07e6e16f9aef20b4e19277c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25196
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-MerinoLocalização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training.In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization.No livro Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino descreve e analisa fatores que influenciam o processo de localização de videogames, tanto do aspecto comercial quanto do tradutório. O autor também traça um histórico do processo de evolução da indústria de videogames e sua localização, além de descrever brevemente as teorias existentes dentro dos Estudos da Tradução e como cada uma delas contribui, ou poderia contribuir, para o estudo da localização de videogames. Um dos objetivos do autor ao publicar esse livro é promover uma maior colaboração entre os dois lados do processo de localização: a indústria e o tradutor. A obra de Bernal-Merino contribui para a formação de novos tradutores profissionais ou tradutores já atuantes no mercado de localização, visto que as suas descrições e análises conscientizam e orientam professores, acadêmicos e/ou profissionais sobre os problemas e desafios a serem enfrentados em seu trabalho com localização.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2519610.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 291-299Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 291-2992316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196/26765Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorais, Cecília Franco 2020-07-29T21:16:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25196Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:16:27Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino
title Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
spellingShingle Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
Morais, Cecília Franco
Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.
Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training.
title_short Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
title_full Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
title_fullStr Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
title_full_unstemmed Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
title_sort Contributions to Training in Translation/Localization of Games: A Review of Miguel Ángel Bernal-Merino’s “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”
author Morais, Cecília Franco
author_facet Morais, Cecília Franco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morais, Cecília Franco
dc.subject.por.fl_str_mv Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.
Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training.
topic Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.
Localization. Translation. Video game localization. Entertainment. Translator training.
description In his book “Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino describes and analyses factors which influence the video game localization process, from both the commercial and the translational aspects. The author also traces the historic evolution of the video games localization industry as well as describes the Translation Studies theories and how each one contributes, or could contribute, to studying video game localization. One of the author’s aim is to promote a better collaboration between both sides of the localization process: the industry and the translator. Bernal-Merino’s book contributes to the training of new professional translators or translators who already work on the localization market, since his descriptions and analyses guide and raise the awareness of trainers, scholars and/or professional translators about the problems and challenges to be faced during their work in localization.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196/26765
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 291-299
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 291-299
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122816888832