Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: O'Sullivan, Emer
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176
Resumo: This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field.  
id UNB-17_53d5b4c4b31bb07b65667db24333b4d9
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25176
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contextsTraduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextosEstudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map.This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field.  Este artigo lança um olhar sistemático sobre os diferentes atores, fatores e contextos envolvidos no campo da tradução de literatura infantil. Tomando como ponto de partida a questão algo provocativa “Por que traduzir literatura infantil”, ele prossegue segmentando os três componentes da pergunta. “Por que” envolve observar a motivação e os interesses dos diversos atores, humanos ou não (editoras, organizações, tradutores, etc.), bem como a complexa interação de fatores geopolíticos, econômicos e culturais envolvidos na publicação e na transferência literária. Acerca do verbo “traduzir”, pergunta-se “para quem?”, a fim de examinar questões relativas ao destinatário e seu papel na tradução, e, em seguida, “como?”, a fim de discutir os determinantes, estratégias e tendências na tradução de literatura infantil. A “literatura infantil”, o objeto da atividade tradutória, será observada de perto em resposta à pergunta “o quê”, a fim de ilustrar a heterogeneidade do seu corpus e de mostrar que ela engloba mais gêneros e formas do que são usualmente apontados nos estudos sobre a literatura infantil traduzida. O objetivo global do artigo é fornecer um mapa básico deste campo complexo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2517610.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-352316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessO'Sullivan, Emer2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25176Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
Traduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextos
title Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
spellingShingle Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
O'Sullivan, Emer
Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.
Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map.
title_short Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
title_full Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
title_fullStr Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
title_full_unstemmed Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
title_sort Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
author O'Sullivan, Emer
author_facet O'Sullivan, Emer
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv O'Sullivan, Emer
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.
Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map.
topic Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.
Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map.
description This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field.  
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122813743104