Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176 |
Resumo: | This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field. |
id |
UNB-17_53d5b4c4b31bb07b65667db24333b4d9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25176 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contextsTraduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextosEstudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map.This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field. Este artigo lança um olhar sistemático sobre os diferentes atores, fatores e contextos envolvidos no campo da tradução de literatura infantil. Tomando como ponto de partida a questão algo provocativa “Por que traduzir literatura infantil”, ele prossegue segmentando os três componentes da pergunta. “Por que” envolve observar a motivação e os interesses dos diversos atores, humanos ou não (editoras, organizações, tradutores, etc.), bem como a complexa interação de fatores geopolíticos, econômicos e culturais envolvidos na publicação e na transferência literária. Acerca do verbo “traduzir”, pergunta-se “para quem?”, a fim de examinar questões relativas ao destinatário e seu papel na tradução, e, em seguida, “como?”, a fim de discutir os determinantes, estratégias e tendências na tradução de literatura infantil. A “literatura infantil”, o objeto da atividade tradutória, será observada de perto em resposta à pergunta “o quê”, a fim de ilustrar a heterogeneidade do seu corpus e de mostrar que ela engloba mais gêneros e formas do que são usualmente apontados nos estudos sobre a literatura infantil traduzida. O objetivo global do artigo é fornecer um mapa básico deste campo complexo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2517610.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-352316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessO'Sullivan, Emer2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25176Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts Traduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextos |
title |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
spellingShingle |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts O'Sullivan, Emer Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa. Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map. |
title_short |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
title_full |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
title_fullStr |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
title_full_unstemmed |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
title_sort |
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts |
author |
O'Sullivan, Emer |
author_facet |
O'Sullivan, Emer |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
O'Sullivan, Emer |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa. Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map. |
topic |
Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa. Translation Studies. Children’s literature. Actors. Addressees. Map. |
description |
This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what?”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic map of this complex field. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 13-35 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122813743104 |