A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Malta, Gleiton
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Reis, Luciana Cristina Silva dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419
Resumo: Segundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduzido para essa mesma língua-alvo. Este artigo, inserido no âmbito disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua vertente descritiva, e orientado ao produto tradutório, buscou analisar questões de equivalência funcional referentes às traduções dos advérbios terminados em -mente. Baseados no estudo de Moraes (2015) e na Hipótese da Retradução (BERMAN, 1990), compilou-se um corpus paralelo bilíngue composto por uma obra literária originalmente escrita em espanhol e duas de suas traduções, uma para o português do Brasil e a outra para o português de Portugal. Os dados quantitativos revelaram que nem sempre a Hipótese da Retradução encontrará respaldo. Observou-se também que nem sempre os advérbios terminados em -mente no texto-fonte são traduzidos por sua forma cognata, corroborando os dados de Moraes (2015).
id UNB-17_5882367d22ede4c4a37f27904383a848
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11419
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊSRetraduçãoEstudos da Tradução baseados em corporaAdvérbiosEspanhol-portuguêsSegundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduzido para essa mesma língua-alvo. Este artigo, inserido no âmbito disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua vertente descritiva, e orientado ao produto tradutório, buscou analisar questões de equivalência funcional referentes às traduções dos advérbios terminados em -mente. Baseados no estudo de Moraes (2015) e na Hipótese da Retradução (BERMAN, 1990), compilou-se um corpus paralelo bilíngue composto por uma obra literária originalmente escrita em espanhol e duas de suas traduções, uma para o português do Brasil e a outra para o português de Portugal. Os dados quantitativos revelaram que nem sempre a Hipótese da Retradução encontrará respaldo. Observou-se também que nem sempre os advérbios terminados em -mente no texto-fonte são traduzidos por sua forma cognata, corroborando os dados de Moraes (2015).Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1141910.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 65-85Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 65-852316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419/10055Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMalta, GleitonReis, Luciana Cristina Silva dos2019-10-06T20:10:17Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11419Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:17Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
title A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
spellingShingle A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
Malta, Gleiton
Retradução
Estudos da Tradução baseados em corpora
Advérbios
Espanhol-português
title_short A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
title_full A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
title_fullStr A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
title_full_unstemmed A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
title_sort A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS
author Malta, Gleiton
author_facet Malta, Gleiton
Reis, Luciana Cristina Silva dos
author_role author
author2 Reis, Luciana Cristina Silva dos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Malta, Gleiton
Reis, Luciana Cristina Silva dos
dc.subject.por.fl_str_mv Retradução
Estudos da Tradução baseados em corpora
Advérbios
Espanhol-português
topic Retradução
Estudos da Tradução baseados em corpora
Advérbios
Espanhol-português
description Segundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduzido para essa mesma língua-alvo. Este artigo, inserido no âmbito disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua vertente descritiva, e orientado ao produto tradutório, buscou analisar questões de equivalência funcional referentes às traduções dos advérbios terminados em -mente. Baseados no estudo de Moraes (2015) e na Hipótese da Retradução (BERMAN, 1990), compilou-se um corpus paralelo bilíngue composto por uma obra literária originalmente escrita em espanhol e duas de suas traduções, uma para o português do Brasil e a outra para o português de Portugal. Os dados quantitativos revelaram que nem sempre a Hipótese da Retradução encontrará respaldo. Observou-se também que nem sempre os advérbios terminados em -mente no texto-fonte são traduzidos por sua forma cognata, corroborando os dados de Moraes (2015).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419/10055
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 65-85
Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 65-85
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122245414912