La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024 |
Resumo: | La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence. |
id |
UFCG-2_cd3c0352b392dbd7fabef6c8108fff49 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1024 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques élémentsLa quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.TraductionGenres de traductionTraduction: Concepts, orientations, techniquesDifficultés de traductionÉquivalenceLa traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959) en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la « règle d’or » et examine le consensus relatif au concept d’équivalence.Editora Universitaria da UFCG2023-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/102410.5281/zenodo.10182811Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; v. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-762317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024/1953© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPonge, Robert2024-01-18T01:13:35Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1024Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-18T01:13:35Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
title |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
spellingShingle |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments Ponge, Robert Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence. Traduction Genres de traduction Traduction: Concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence |
title_short |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
title_full |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
title_fullStr |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
title_full_unstemmed |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
title_sort |
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments |
author |
Ponge, Robert |
author_facet |
Ponge, Robert |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponge, Robert |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence. Traduction Genres de traduction Traduction: Concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence |
topic |
Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence. Traduction Genres de traduction Traduction: Concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence |
description |
La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024 10.5281/zenodo.10182811 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.10182811 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024/1953 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76 Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76 Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76 Revista Letras Raras; v. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319782204375040 |