La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ponge, Robert
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024
Resumo: La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.
id UFCG-2_cd3c0352b392dbd7fabef6c8108fff49
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1024
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques élémentsLa quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.TraductionGenres de traductionTraduction: Concepts, orientations, techniquesDifficultés de traductionÉquivalenceLa traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959) en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la « règle d’or » et examine le consensus relatif au concept d’équivalence.Editora Universitaria da UFCG2023-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/102410.5281/zenodo.10182811Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76Revista Letras Raras; v. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-762317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024/1953© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPonge, Robert2024-01-18T01:13:35Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1024Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-18T01:13:35Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
title La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
spellingShingle La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
Ponge, Robert
Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.
Traduction
Genres de traduction
Traduction: Concepts, orientations, techniques
Difficultés de traduction
Équivalence
title_short La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
title_full La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
title_fullStr La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
title_full_unstemmed La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
title_sort La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments
author Ponge, Robert
author_facet Ponge, Robert
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ponge, Robert
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.
Traduction
Genres de traduction
Traduction: Concepts, orientations, techniques
Difficultés de traduction
Équivalence
topic Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.
Traduction
Genres de traduction
Traduction: Concepts, orientations, techniques
Difficultés de traduction
Équivalence
description La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024
10.5281/zenodo.10182811
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.10182811
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024/1953
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76
Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76
Revista Letras Raras; Vol. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76
Revista Letras Raras; v. 12 (2023): Dossier Spécial: Le Français en terres non-francophones; 44-76
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319782204375040