Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro-Ramirez, Nayelli Maria
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Prado Marini, Clarissa, Osório, Ana Alethéa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285
Resumo: This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.
id UNB-17_8184c2703295674440596a75410c5695
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/18285
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contextsTraducir la filosofía más allá de la filosofía:: Firmas, acontecimientos, contextosTraduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextosfilosofiatraduçãopoéticaescriturarestânciaPhilosophyTranslationPoeticsWritingRemainderFilosofíaTraducciónPoéticaRestanciaPhilosophieTraductionPoétiqueÉcritureRestanceThis article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología.  En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, à guisa de introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução desta conferência para o espanhol. Nas conclusões, assinalo as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, em particular dos textos de Jacques Derrida e mostro a necessidade de traduzir filosofia para além do sentido conceitual de seus textos. Traduzir a filosofia é diferi-la, construí-la, fazer filosofia.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1828510.26512/belasinfieis.v7i2.18285Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 97-114Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 97-1142316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285/19903Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCastro-Ramirez, Nayelli MariaPrado Marini, ClarissaOsório, Ana Alethéa2019-10-06T20:08:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/18285Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:42Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
Traducir la filosofía más allá de la filosofía:: Firmas, acontecimientos, contextos
Traduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextos
title Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
spellingShingle Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
Castro-Ramirez, Nayelli Maria
filosofia
tradução
poética
escritura
restância
Philosophy
Translation
Poetics
Writing
Remainder
Filosofía
Traducción
Poética
Restancia
Philosophie
Traduction
Poétique
Écriture
Restance
title_short Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
title_full Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
title_fullStr Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
title_full_unstemmed Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
title_sort Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
author Castro-Ramirez, Nayelli Maria
author_facet Castro-Ramirez, Nayelli Maria
Prado Marini, Clarissa
Osório, Ana Alethéa
author_role author
author2 Prado Marini, Clarissa
Osório, Ana Alethéa
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro-Ramirez, Nayelli Maria
Prado Marini, Clarissa
Osório, Ana Alethéa
dc.subject.por.fl_str_mv filosofia
tradução
poética
escritura
restância
Philosophy
Translation
Poetics
Writing
Remainder
Filosofía
Traducción
Poética
Restancia
Philosophie
Traduction
Poétique
Écriture
Restance
topic filosofia
tradução
poética
escritura
restância
Philosophy
Translation
Poetics
Writing
Remainder
Filosofía
Traducción
Poética
Restancia
Philosophie
Traduction
Poétique
Écriture
Restance
description This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285
10.26512/belasinfieis.v7i2.18285
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i2.18285
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285/19903
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 97-114
Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 97-114
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v7i20182
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122678476800