Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285 |
Resumo: | This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it. |
id |
UNB-17_8184c2703295674440596a75410c5695 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/18285 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contextsTraducir la filosofía más allá de la filosofía:: Firmas, acontecimientos, contextosTraduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextosfilosofiatraduçãopoéticaescriturarestânciaPhilosophyTranslationPoeticsWritingRemainderFilosofíaTraducciónPoéticaRestanciaPhilosophieTraductionPoétiqueÉcritureRestanceThis article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, à guisa de introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução desta conferência para o espanhol. Nas conclusões, assinalo as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, em particular dos textos de Jacques Derrida e mostro a necessidade de traduzir filosofia para além do sentido conceitual de seus textos. Traduzir a filosofia é diferi-la, construí-la, fazer filosofia.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1828510.26512/belasinfieis.v7i2.18285Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 97-114Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 97-1142316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285/19903Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCastro-Ramirez, Nayelli MariaPrado Marini, ClarissaOsório, Ana Alethéa2019-10-06T20:08:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/18285Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:42Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts Traducir la filosofía más allá de la filosofía:: Firmas, acontecimientos, contextos Traduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextos |
title |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
spellingShingle |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts Castro-Ramirez, Nayelli Maria filosofia tradução poética escritura restância Philosophy Translation Poetics Writing Remainder Filosofía Traducción Poética Restancia Philosophie Traduction Poétique Écriture Restance |
title_short |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
title_full |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
title_fullStr |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
title_full_unstemmed |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
title_sort |
Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts |
author |
Castro-Ramirez, Nayelli Maria |
author_facet |
Castro-Ramirez, Nayelli Maria Prado Marini, Clarissa Osório, Ana Alethéa |
author_role |
author |
author2 |
Prado Marini, Clarissa Osório, Ana Alethéa |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro-Ramirez, Nayelli Maria Prado Marini, Clarissa Osório, Ana Alethéa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
filosofia tradução poética escritura restância Philosophy Translation Poetics Writing Remainder Filosofía Traducción Poética Restancia Philosophie Traduction Poétique Écriture Restance |
topic |
filosofia tradução poética escritura restância Philosophy Translation Poetics Writing Remainder Filosofía Traducción Poética Restancia Philosophie Traduction Poétique Écriture Restance |
description |
This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285 10.26512/belasinfieis.v7i2.18285 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i2.18285 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285/19903 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 97-114 Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 97-114 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v7i20182 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122678476800 |