Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Geaquinto PAGANINE , Carolina
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Moreira Fortunato, Isadora
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738
Resumo: In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering   translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach.
id UNB-17_824172063e20a5714afa5b9fc93d37ba
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26738
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas EveTradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston HughesTradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering   translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach.Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-01-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2673810.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 33-492316-661410.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738/25071Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGeaquinto PAGANINE , CarolinaMoreira Fortunato, Isadora 2021-05-13T18:33:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26738Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T18:33:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
spellingShingle Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
Geaquinto PAGANINE , Carolina
Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.
Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.
title_short Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
title_full Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
title_fullStr Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
title_full_unstemmed Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
title_sort Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
author Geaquinto PAGANINE , Carolina
author_facet Geaquinto PAGANINE , Carolina
Moreira Fortunato, Isadora
author_role author
author2 Moreira Fortunato, Isadora
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Geaquinto PAGANINE , Carolina
Moreira Fortunato, Isadora
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.
Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.
topic Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.
Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.
description In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering   translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738/25071
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49
Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123151384576