Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738 |
Resumo: | In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach. |
id |
UNB-17_824172063e20a5714afa5b9fc93d37ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26738 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas EveTradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston HughesTradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach.Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-01-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2673810.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 33-492316-661410.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738/25071Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGeaquinto PAGANINE , CarolinaMoreira Fortunato, Isadora 2021-05-13T18:33:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26738Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T18:33:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes |
title |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
spellingShingle |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve Geaquinto PAGANINE , Carolina Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes. Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes. |
title_short |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
title_full |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
title_fullStr |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
title_full_unstemmed |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
title_sort |
Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve |
author |
Geaquinto PAGANINE , Carolina |
author_facet |
Geaquinto PAGANINE , Carolina Moreira Fortunato, Isadora |
author_role |
author |
author2 |
Moreira Fortunato, Isadora |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Geaquinto PAGANINE , Carolina Moreira Fortunato, Isadora |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes. Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes. |
topic |
Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes. Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes. |
description |
In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738/25071 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49 Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 33-49 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123151384576 |