AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faleiros, Álvaro Silveira
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Tomé, Pedro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200
Resumo: O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema.
id UNB-17_d2e9715745958f624c4246181c123c2f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11200
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHESLangston Hughestradução de poesiajazz poetryO poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1120010.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 19-29Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 19-292316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200/9849Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFaleiros, Álvaro SilveiraTomé, Pedro2019-10-06T20:17:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11200Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:17:43Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
title AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
spellingShingle AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
Faleiros, Álvaro Silveira
Langston Hughes
tradução de poesia
jazz poetry
title_short AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
title_full AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
title_fullStr AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
title_full_unstemmed AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
title_sort AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
author Faleiros, Álvaro Silveira
author_facet Faleiros, Álvaro Silveira
Tomé, Pedro
author_role author
author2 Tomé, Pedro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
Tomé, Pedro
dc.subject.por.fl_str_mv Langston Hughes
tradução de poesia
jazz poetry
topic Langston Hughes
tradução de poesia
jazz poetry
description O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-02-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200
10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200/9849
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 19-29
Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 19-29
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121215713280