Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Portilho, Talita
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de, Nogueira, Alessandra Sartori
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824
Resumo: Assessment in translation can be considered from at least three perspectives: assessment of published translations (translation criticism), assessment in translation teaching (pedagogical) and assessment of professionals at work (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). In the pedagogical context, literature on translator education indicates the need to bridge the gap between translation training and professional practices (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). With the aim of taking another step towards this connection, this paper brings elements from professional assessment of translation into the context of translation teaching by proposing a Teaching Unit (TU) in which methodologies and tools from DQF-MQM model are used as a basis for learning tasks, involving peer review and assessment (“co-assessment” according to Hurtado Albir, 2015a). The design of this teaching unit is in line with the theories of constructivist learning and Competence Based Teaching (CBT) (PACTE, 2017), with task-based teaching approach as its methodological cornerstone (HURTADO ALBIR, 2015a). The theoretical framework includes the conceptual base from CBT as well as assessment in CBT, and data related to the DQF-MQM assessment model, used for professional assessment in translation agencies. Procedures adopted to build the TU follow the parameters proposed by Hurtado Albir (1999, 2005), according to which the TU is built around translation tasks that constitute the organizational axis of learning. Research results indicate that CBT is an appropriate choice to promote the integration between the market sector chosen and the pedagogical environment, by bringing together the competencies required from professionals and those to be acquired in the pedagogical context. Results also indicate that the DQF-MQM model is a relevant choice to stablish a dialog between the professional setting and translation teaching due to the fact that this model offers (i) the possibility of adjusting error categories and quality levels to suit the pedagogical context; (ii) a category for positive points in the translation assessment; and (iii) information publicly available about the criteria, metrics and methods that constitute the model.
id UNB-17_8a43854ce36307c723142bc6ebed3e45
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33824
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessmentAvaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico:proposta de unidade didática para revisão e avaliação por paresFormação de tradutores. Formação por competências (FPC). Parâmetros de avaliação e revisão. Modelo DQF-MQM. Avaliação por tipologia de erros.Translator education. Competence-based teaching (CBT). Assessment and revision parameters. DQF-MQM model. Error typology-based assessment.Assessment in translation can be considered from at least three perspectives: assessment of published translations (translation criticism), assessment in translation teaching (pedagogical) and assessment of professionals at work (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). In the pedagogical context, literature on translator education indicates the need to bridge the gap between translation training and professional practices (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). With the aim of taking another step towards this connection, this paper brings elements from professional assessment of translation into the context of translation teaching by proposing a Teaching Unit (TU) in which methodologies and tools from DQF-MQM model are used as a basis for learning tasks, involving peer review and assessment (“co-assessment” according to Hurtado Albir, 2015a). The design of this teaching unit is in line with the theories of constructivist learning and Competence Based Teaching (CBT) (PACTE, 2017), with task-based teaching approach as its methodological cornerstone (HURTADO ALBIR, 2015a). The theoretical framework includes the conceptual base from CBT as well as assessment in CBT, and data related to the DQF-MQM assessment model, used for professional assessment in translation agencies. Procedures adopted to build the TU follow the parameters proposed by Hurtado Albir (1999, 2005), according to which the TU is built around translation tasks that constitute the organizational axis of learning. Research results indicate that CBT is an appropriate choice to promote the integration between the market sector chosen and the pedagogical environment, by bringing together the competencies required from professionals and those to be acquired in the pedagogical context. Results also indicate that the DQF-MQM model is a relevant choice to stablish a dialog between the professional setting and translation teaching due to the fact that this model offers (i) the possibility of adjusting error categories and quality levels to suit the pedagogical context; (ii) a category for positive points in the translation assessment; and (iii) information publicly available about the criteria, metrics and methods that constitute the model. A avaliação no âmbito da tradução pode ser entendida em, pelo menos, três perspectivas: a avaliação de traduções publicadas (crítica de traduções), a avaliação no contexto didático (avaliação pedagógica) e a avaliação de traduções no mercado de trabalho (avaliação profissional) (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). No contexto da avaliação pedagógica, a literatura referente à formação de tradutores aponta a necessidade de aproximar a realidade profissional das práticas pedagógicas (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). Com o objetivo de dar mais um passo em direção a essa aproximação, este artigo objetiva trazer elementos da avaliação profissional para o contexto de formação, propondo a elaboração de uma Unidade Didática (UD) na qual os métodos e instrumentos de avaliação profissional (modelo DQF-MQM) são a base para tarefas de aprendizagem, envolvendo revisão e avaliação por pares (“coavaliação”, conforme Hurtado Albir, 2015a). A elaboração da UD está em consonância com uma orientação construtivista da aprendizagem, na linha pedagógica da formação por competências (FPC) (PACTE, 2017), tendo como marco metodológico o enfoque por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 2015a). O quadro teórico inclui a base conceitual da FPC e da avaliação na FPC, bem como dados sobre o modelo de avaliação DQF-MQM, utilizado na avaliação profissional, sobretudo no segmento de mercado de agências de tradução. Os procedimentos para a construção da UD seguiram os parâmetros propostos por Hurtado Albir (1999, 2005), segundo os quais a UD é construída em torno de tarefas de tradução, que constituem o eixo organizador da aprendizagem. Os resultados da pesquisa apontam para a adequação da escolha da linha pedagógica da FPC para promover a integração entre o segmento de mercado selecionado e o ambiente pedagógico, por possibilitar a aproximação das competências demandadas do profissional àquelas a serem adquiridas no contexto pedagógico; apontam também para a relevância do modelo DQF-MQM para o diálogo entre o contexto profissional e a formação de tradutores, por apresentar as seguintes características: (i) permitir que as categorias de erros e o nível de qualidade desejado sejam ajustados às circunstâncias de cada contexto pedagógico; (ii) incluir uma categoria de pontuação positiva; e (iii) disponibilizar informações sobre os critérios, as métricas e os métodos que constituem o modelo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3382410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33824Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-31Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-312316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824/29611https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824/29612Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPortilho, TalitaVasconcellos, Maria Lúcia Barbosa deNogueira, Alessandra Sartori2021-05-13T16:01:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33824Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T16:01:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico:proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares
title Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
spellingShingle Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
Portilho, Talita
Formação de tradutores. Formação por competências (FPC). Parâmetros de avaliação e revisão. Modelo DQF-MQM. Avaliação por tipologia de erros.
Translator education. Competence-based teaching (CBT). Assessment and revision parameters. DQF-MQM model. Error typology-based assessment.
title_short Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
title_full Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
title_fullStr Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
title_full_unstemmed Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
title_sort Translation assessment in the professional and pedagogical settings: proposal of a teaching unit for peer review and assessment
author Portilho, Talita
author_facet Portilho, Talita
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Nogueira, Alessandra Sartori
author_role author
author2 Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Nogueira, Alessandra Sartori
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Portilho, Talita
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Nogueira, Alessandra Sartori
dc.subject.por.fl_str_mv Formação de tradutores. Formação por competências (FPC). Parâmetros de avaliação e revisão. Modelo DQF-MQM. Avaliação por tipologia de erros.
Translator education. Competence-based teaching (CBT). Assessment and revision parameters. DQF-MQM model. Error typology-based assessment.
topic Formação de tradutores. Formação por competências (FPC). Parâmetros de avaliação e revisão. Modelo DQF-MQM. Avaliação por tipologia de erros.
Translator education. Competence-based teaching (CBT). Assessment and revision parameters. DQF-MQM model. Error typology-based assessment.
description Assessment in translation can be considered from at least three perspectives: assessment of published translations (translation criticism), assessment in translation teaching (pedagogical) and assessment of professionals at work (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). In the pedagogical context, literature on translator education indicates the need to bridge the gap between translation training and professional practices (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). With the aim of taking another step towards this connection, this paper brings elements from professional assessment of translation into the context of translation teaching by proposing a Teaching Unit (TU) in which methodologies and tools from DQF-MQM model are used as a basis for learning tasks, involving peer review and assessment (“co-assessment” according to Hurtado Albir, 2015a). The design of this teaching unit is in line with the theories of constructivist learning and Competence Based Teaching (CBT) (PACTE, 2017), with task-based teaching approach as its methodological cornerstone (HURTADO ALBIR, 2015a). The theoretical framework includes the conceptual base from CBT as well as assessment in CBT, and data related to the DQF-MQM assessment model, used for professional assessment in translation agencies. Procedures adopted to build the TU follow the parameters proposed by Hurtado Albir (1999, 2005), according to which the TU is built around translation tasks that constitute the organizational axis of learning. Research results indicate that CBT is an appropriate choice to promote the integration between the market sector chosen and the pedagogical environment, by bringing together the competencies required from professionals and those to be acquired in the pedagogical context. Results also indicate that the DQF-MQM model is a relevant choice to stablish a dialog between the professional setting and translation teaching due to the fact that this model offers (i) the possibility of adjusting error categories and quality levels to suit the pedagogical context; (ii) a category for positive points in the translation assessment; and (iii) information publicly available about the criteria, metrics and methods that constitute the model.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33824
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33824
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824/29611
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33824/29612
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-31
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-31
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123835056128