Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679 |
Resumo: | This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible. |
id |
UNB-17_8aeca5fce286a5399bf7c6bd27bb4b63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44679 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the ApocalypseDévoilement, uma nãotradução literária do ApocalipseJacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible.Este artigo pretende analisar alguns mecanismos da nãotradução – a poética tradutória do escritor québécois Jacques Brault – empregados em um texto sensível. A nãotradução estabelece uma relação enunciativa tríplice entre o original, a tradução e o texto final. Assim, à voz de João de Patmos juntou-se a de Brault para – por meio de procedimentos característicos de referida poética – dissipar o esoterismo que a tradição conferiu ao livro do Apocalipse com suas diversas retraduções. Trata-se de uma reescrita que, ao negligenciar a sua filiação bíblica, fez com que o caráter de “testemunho” do Apocalipse – que é dado à obra por seu autor – determinasse as escolhas nãotradutórias. Visto por Brault como um poderoso poema de estatura épica, o derradeiro tomo das Escrituras foi objeto de uma nãotradução que deixou de lado a sua ascendência religiosa e se concentrou em seu aspecto poético. O resultado é Dévoilement [Revelação], uma nãotradução literária daquele que é considerado um dos mais difíceis e polêmico livro da Bíblia.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4467910.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679/38408Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStradioto-Casolato, Ana Magda2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44679Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse Dévoilement, uma nãotradução literária do Apocalipse |
title |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
spellingShingle |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse Stradioto-Casolato, Ana Magda Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse. Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse. |
title_short |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
title_full |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
title_fullStr |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
title_full_unstemmed |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
title_sort |
Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse |
author |
Stradioto-Casolato, Ana Magda |
author_facet |
Stradioto-Casolato, Ana Magda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stradioto-Casolato, Ana Magda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse. Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse. |
topic |
Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse. Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse. |
description |
This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679/38408 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121142312960 |