Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stradioto-Casolato, Ana Magda
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679
Resumo: This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible.
id UNB-17_8aeca5fce286a5399bf7c6bd27bb4b63
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44679
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Dévoilement, a Literary Nontranslation of the ApocalypseDévoilement, uma nãotradução literária do ApocalipseJacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible.Este artigo pretende analisar alguns mecanismos da nãotradução – a poética tradutória do escritor québécois Jacques Brault – empregados em um texto sensível. A nãotradução estabelece uma relação enunciativa tríplice entre o original, a tradução e o texto final. Assim, à voz de João de Patmos juntou-se a de Brault para – por meio de procedimentos característicos de referida poética – dissipar o esoterismo que a tradição conferiu ao livro do Apocalipse com suas diversas retraduções. Trata-se de uma reescrita que, ao negligenciar a sua filiação bíblica, fez com que o caráter de “testemunho” do Apocalipse – que é dado à obra por seu autor – determinasse as escolhas nãotradutórias. Visto por Brault como um poderoso poema de estatura épica, o derradeiro tomo das Escrituras foi objeto de uma nãotradução que deixou de lado a sua ascendência religiosa e se concentrou em seu aspecto poético. O resultado é Dévoilement [Revelação], uma nãotradução literária daquele que é considerado um dos mais difíceis e polêmico livro da Bíblia.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4467910.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679/38408Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStradioto-Casolato, Ana Magda2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44679Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
Dévoilement, uma nãotradução literária do Apocalipse
title Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
spellingShingle Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
Stradioto-Casolato, Ana Magda
Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.
Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.
title_short Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
title_full Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
title_fullStr Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
title_full_unstemmed Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
title_sort Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
author Stradioto-Casolato, Ana Magda
author_facet Stradioto-Casolato, Ana Magda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stradioto-Casolato, Ana Magda
dc.subject.por.fl_str_mv Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.
Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.
topic Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.
Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.
description This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679/38408
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121142312960