A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: FERREIRA, Rony Márcio Cardoso
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455
Resumo: Pode-se dizer, sem sombra de dúvidas, que a crítica especializada em Clarice Lispector se encontra pela segunda vez, neste início de século, em um momento fatídico de sua história: a hora de renovação do luto. Devido à morte da autora de G.H., a atitude tomada pelos críticos em 2017 tem propiciado o surgimento de novos textos críticos a respeito da escritora e de sua produção. A setuagenária crítica clariceana rememora, com todas as pompas e circunstâncias, os 40 anos do adeus da partida, os 40 anos da “saída discreta pela porta dos fundos”, os 40 anos da publicação de A hora da estrela. Nesse bojo, além de se avultarem “novas” leituras, o volume da fortuna até agora acumulado só tende a aumentar, robustecendo ainda mais a já consolidada crítica que elegeu Clarice como objeto de desejo. Em virtude desse momento, o presente artigo propõe algumas considerações sobre o (não)lugar ocupado pela tradutora no âmbito crítico, ainda que em tempos de luto. Para tanto, esta reflexão se voltará a uma breve noção de crítica no contexto brasileiro contemporâneo, bem como a um inventário da fortuna construída por especialistas que se voltaram à escritora enquanto tradutora ao longo da história, na intenção de evidenciarmos o quanto o seu ofício tradutório ficou à espera de uma leitura mais apurada por quase 70 anos. Longe de endossarmos um coro piegas que lacrimejaria a partida da escritora, esta reflexão se interessa pelo espectro mais esquecido de Clarice (o de tradutora), fazendo de nosso trabalho de luto um meio para conceder vida e visibilidade à tradutora na história de sua crítica e na constituição da grande escritora brasileira da prosa intimista. Em sentido complementar, esta intervenção se interessa sobre o “quanto ao futuro” da crítica, principalmente em sua passagem pela renovação do adeus. 
id UNB-17_919e97eb6887ae15a01f77b827d8d026
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11455
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGECríticaLutoTradutoraEscritoraClarice LispectorPode-se dizer, sem sombra de dúvidas, que a crítica especializada em Clarice Lispector se encontra pela segunda vez, neste início de século, em um momento fatídico de sua história: a hora de renovação do luto. Devido à morte da autora de G.H., a atitude tomada pelos críticos em 2017 tem propiciado o surgimento de novos textos críticos a respeito da escritora e de sua produção. A setuagenária crítica clariceana rememora, com todas as pompas e circunstâncias, os 40 anos do adeus da partida, os 40 anos da “saída discreta pela porta dos fundos”, os 40 anos da publicação de A hora da estrela. Nesse bojo, além de se avultarem “novas” leituras, o volume da fortuna até agora acumulado só tende a aumentar, robustecendo ainda mais a já consolidada crítica que elegeu Clarice como objeto de desejo. Em virtude desse momento, o presente artigo propõe algumas considerações sobre o (não)lugar ocupado pela tradutora no âmbito crítico, ainda que em tempos de luto. Para tanto, esta reflexão se voltará a uma breve noção de crítica no contexto brasileiro contemporâneo, bem como a um inventário da fortuna construída por especialistas que se voltaram à escritora enquanto tradutora ao longo da história, na intenção de evidenciarmos o quanto o seu ofício tradutório ficou à espera de uma leitura mais apurada por quase 70 anos. Longe de endossarmos um coro piegas que lacrimejaria a partida da escritora, esta reflexão se interessa pelo espectro mais esquecido de Clarice (o de tradutora), fazendo de nosso trabalho de luto um meio para conceder vida e visibilidade à tradutora na história de sua crítica e na constituição da grande escritora brasileira da prosa intimista. Em sentido complementar, esta intervenção se interessa sobre o “quanto ao futuro” da crítica, principalmente em sua passagem pela renovação do adeus. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1145510.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 71-87Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 71-872316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455/10084Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFERREIRA, Rony Márcio Cardoso2019-10-06T20:09:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11455Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
title A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
spellingShingle A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
FERREIRA, Rony Márcio Cardoso
Crítica
Luto
Tradutora
Escritora
Clarice Lispector
title_short A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
title_full A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
title_fullStr A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
title_full_unstemmed A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
title_sort A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
author FERREIRA, Rony Márcio Cardoso
author_facet FERREIRA, Rony Márcio Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv FERREIRA, Rony Márcio Cardoso
dc.subject.por.fl_str_mv Crítica
Luto
Tradutora
Escritora
Clarice Lispector
topic Crítica
Luto
Tradutora
Escritora
Clarice Lispector
description Pode-se dizer, sem sombra de dúvidas, que a crítica especializada em Clarice Lispector se encontra pela segunda vez, neste início de século, em um momento fatídico de sua história: a hora de renovação do luto. Devido à morte da autora de G.H., a atitude tomada pelos críticos em 2017 tem propiciado o surgimento de novos textos críticos a respeito da escritora e de sua produção. A setuagenária crítica clariceana rememora, com todas as pompas e circunstâncias, os 40 anos do adeus da partida, os 40 anos da “saída discreta pela porta dos fundos”, os 40 anos da publicação de A hora da estrela. Nesse bojo, além de se avultarem “novas” leituras, o volume da fortuna até agora acumulado só tende a aumentar, robustecendo ainda mais a já consolidada crítica que elegeu Clarice como objeto de desejo. Em virtude desse momento, o presente artigo propõe algumas considerações sobre o (não)lugar ocupado pela tradutora no âmbito crítico, ainda que em tempos de luto. Para tanto, esta reflexão se voltará a uma breve noção de crítica no contexto brasileiro contemporâneo, bem como a um inventário da fortuna construída por especialistas que se voltaram à escritora enquanto tradutora ao longo da história, na intenção de evidenciarmos o quanto o seu ofício tradutório ficou à espera de uma leitura mais apurada por quase 70 anos. Longe de endossarmos um coro piegas que lacrimejaria a partida da escritora, esta reflexão se interessa pelo espectro mais esquecido de Clarice (o de tradutora), fazendo de nosso trabalho de luto um meio para conceder vida e visibilidade à tradutora na história de sua crítica e na constituição da grande escritora brasileira da prosa intimista. Em sentido complementar, esta intervenção se interessa sobre o “quanto ao futuro” da crítica, principalmente em sua passagem pela renovação do adeus. 
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455/10084
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 71-87
Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 71-87
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1754571281310679040