Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso Ferreira, Rony Márcio
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Pereira, Germana Henriques
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199
Resumo: Clarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature.
id ANPOLL-2_f0a476bccf3d50238881ebf4984c8265
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1199
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a DutyCrônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como deverLiterary translationClarice Lispector translatorBrazilian literatureTradução literáriaClarice Lispector tradutoraLiteratura brasileiraClarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature.Clarice Lispector tornou-se conhecida por renovar a prosa intimista da literatura brasileira durante o século XX. Além de escritora, foi jornalista, repórter e entrevistadora na imprensa carioca, sem contar o seu ofício de tradutora, por meio do qual assinou a versão de cerca de 46 textos em língua portuguesa, entre eles romances, contos e peças teatrais. Contudo, seus trabalhos de tradução ficaram de lado quando se discutiu, no cenário da crítica, o peculiar caminho de seu projeto literário. Nesse sentido, o presente artigo visa a um estudo da primeira tradução assinada por Clarice antes mesmo da publicação de Perto do coração selvagem (1943): a versão em português do conto “Le missionnaire” (1921), de Claude Farrère. Em outras palavras, este estudo procura evidenciar o lugar sintomático da tradução diante do projeto da escritora-tradutora, mesmo antes da publicação de seu primeiro romance. Para tanto, a partir dos estudos da tradução literária, esta reflexão volta-se à versão em língua portuguesa do conto francês, procurando tomá-la como um dos marcos iniciais do percurso de Clarice enquanto tradutora. Percurso este que nunca esteve dissociado de seu projeto, mesmo quando a jovem Lispector era ainda uma desconhecida nas letras nacionais.ANPOLL2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/119910.18309/anp.v47i1.1199Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92Revista da Anpoll; v. 1 n. 47 (2018): Estudos Literários; 76-921982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199/1010Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereirainfo:eu-repo/semantics/openAccessCardoso Ferreira, Rony MárcioPereira, Germana Henriques2019-06-25T17:50:45Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1199Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:46.810351Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
Crônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como dever
title Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
spellingShingle Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
Cardoso Ferreira, Rony Márcio
Literary translation
Clarice Lispector translator
Brazilian literature
Tradução literária
Clarice Lispector tradutora
Literatura brasileira
title_short Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
title_full Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
title_fullStr Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
title_full_unstemmed Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
title_sort Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
author Cardoso Ferreira, Rony Márcio
author_facet Cardoso Ferreira, Rony Márcio
Pereira, Germana Henriques
author_role author
author2 Pereira, Germana Henriques
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso Ferreira, Rony Márcio
Pereira, Germana Henriques
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation
Clarice Lispector translator
Brazilian literature
Tradução literária
Clarice Lispector tradutora
Literatura brasileira
topic Literary translation
Clarice Lispector translator
Brazilian literature
Tradução literária
Clarice Lispector tradutora
Literatura brasileira
description Clarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199
10.18309/anp.v47i1.1199
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199
identifier_str_mv 10.18309/anp.v47i1.1199
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199/1010
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereira
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereira
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92
Revista da Anpoll; v. 1 n. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179869405184