Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199 |
Resumo: | Clarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature. |
id |
ANPOLL-2_f0a476bccf3d50238881ebf4984c8265 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1199 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a DutyCrônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como deverLiterary translationClarice Lispector translatorBrazilian literatureTradução literáriaClarice Lispector tradutoraLiteratura brasileiraClarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature.Clarice Lispector tornou-se conhecida por renovar a prosa intimista da literatura brasileira durante o século XX. Além de escritora, foi jornalista, repórter e entrevistadora na imprensa carioca, sem contar o seu ofício de tradutora, por meio do qual assinou a versão de cerca de 46 textos em língua portuguesa, entre eles romances, contos e peças teatrais. Contudo, seus trabalhos de tradução ficaram de lado quando se discutiu, no cenário da crítica, o peculiar caminho de seu projeto literário. Nesse sentido, o presente artigo visa a um estudo da primeira tradução assinada por Clarice antes mesmo da publicação de Perto do coração selvagem (1943): a versão em português do conto “Le missionnaire” (1921), de Claude Farrère. Em outras palavras, este estudo procura evidenciar o lugar sintomático da tradução diante do projeto da escritora-tradutora, mesmo antes da publicação de seu primeiro romance. Para tanto, a partir dos estudos da tradução literária, esta reflexão volta-se à versão em língua portuguesa do conto francês, procurando tomá-la como um dos marcos iniciais do percurso de Clarice enquanto tradutora. Percurso este que nunca esteve dissociado de seu projeto, mesmo quando a jovem Lispector era ainda uma desconhecida nas letras nacionais.ANPOLL2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/119910.18309/anp.v47i1.1199Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92Revista da Anpoll; v. 1 n. 47 (2018): Estudos Literários; 76-921982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199/1010Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereirainfo:eu-repo/semantics/openAccessCardoso Ferreira, Rony MárcioPereira, Germana Henriques2019-06-25T17:50:45Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1199Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:46.810351Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty Crônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como dever |
title |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
spellingShingle |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty Cardoso Ferreira, Rony Márcio Literary translation Clarice Lispector translator Brazilian literature Tradução literária Clarice Lispector tradutora Literatura brasileira |
title_short |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
title_full |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
title_fullStr |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
title_full_unstemmed |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
title_sort |
Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty |
author |
Cardoso Ferreira, Rony Márcio |
author_facet |
Cardoso Ferreira, Rony Márcio Pereira, Germana Henriques |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Germana Henriques |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso Ferreira, Rony Márcio Pereira, Germana Henriques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literary translation Clarice Lispector translator Brazilian literature Tradução literária Clarice Lispector tradutora Literatura brasileira |
topic |
Literary translation Clarice Lispector translator Brazilian literature Tradução literária Clarice Lispector tradutora Literatura brasileira |
description |
Clarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199 10.18309/anp.v47i1.1199 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v47i1.1199 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199/1010 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereira info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Germana Henriques Pereira |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92 Revista da Anpoll; v. 1 n. 47 (2018): Estudos Literários; 76-92 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179869405184 |