Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132 |
Resumo: | Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. |
id |
UNB-17_97ca9af7b919b6868e64b0dc766e4e00 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23132 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with FunctionalityA literatura infantojuvenil e as amarras da literatura: arte com funcionalidadeEstudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. Informado pelos Estudos Descritivos da Tradução, este artigo problematiza algumas questões centrais para a literatura infantojuvenil (LIJ) e para a reescrita desse tipo de literatura. Com base na noção de reescrita de André Lefevere e no entendimento de que aspectos ideológicos e poetológicos condicionam a publicação de obras literárias, discute-se o caráter teleológico da LIJ, bem como as imposições de ordem cultural, ideológica ou mercadológica que podem interferir na criação da LIJ ou da literatura em geral. Considera-se que para a compreensão dos fenômenos tradutórios em dada cultura meta faz-se necessário analisar, além de aspectos literários, as condicionantes particulares dessa cultura, observando especialmente as propostas ou concepções de literatura e de sociedade por parte daqueles que atuam no processo de elaboração e difusão das reescritas. Observa-se ainda que diferentes perspectivas ideológicas e poetológicas podem ser entrevistas não somente na diacronia que separa as reescritas mais antigas das contemporâneas, mas também as reescritas publicadas em um mesmo momento histórico poderão apresentar propostas distintas, as quais são concretizadas, por meio de estratégias tradutórias, na própria reescrita, no modo de reler o Outro. Para isso, o artigo ilustra com exemplos concretos a discussão teórica apresentada, sendo abordados casos de projetos tradutórios em sistemas literários distintos, especificamente, Estados Unidos, Polônia e Brasil. Ao discutir as implicações de uma “literatura para” e abordar as fronteiras porosas entre os termos usualmente utilizados na reescrita de LIJ (tradução, adaptação, história recontada), este trabalho objetiva abordar a complexidade da LIJ quanto a sua própria definição e as suas formas de apresentação em detrimento de perspectivas que inserem a LIJ em uma posição de inferioridade ou à margem da literatura.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2313210.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-1992316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132/23076Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente de2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23132Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality A literatura infantojuvenil e as amarras da literatura: arte com funcionalidade |
title |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
spellingShingle |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality Oliveira, Anna Olga Prudente de Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida. Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature. |
title_short |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
title_full |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
title_fullStr |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
title_full_unstemmed |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
title_sort |
Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality |
author |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_facet |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida. Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature. |
topic |
Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida. Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature. |
description |
Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132/23076 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122745585664 |