Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Anna Olga Prudente de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132
Resumo: Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. 
id UNB-17_97ca9af7b919b6868e64b0dc766e4e00
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23132
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with FunctionalityA literatura infantojuvenil e as amarras da literatura: arte com funcionalidadeEstudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. Informado pelos Estudos Descritivos da Tradução, este artigo problematiza algumas questões centrais para a literatura infantojuvenil (LIJ) e para a reescrita desse tipo de literatura. Com base na noção de reescrita de André Lefevere e no entendimento de que aspectos ideológicos e poetológicos condicionam a publicação de obras literárias, discute-se o caráter teleológico da LIJ, bem como as imposições de ordem cultural, ideológica ou mercadológica que podem interferir na criação da LIJ ou da literatura em geral. Considera-se que para a compreensão dos fenômenos tradutórios em dada cultura meta faz-se necessário analisar, além de aspectos literários, as condicionantes particulares dessa cultura, observando especialmente as propostas ou concepções de literatura e de sociedade por parte daqueles que atuam no processo de elaboração e difusão das reescritas. Observa-se ainda que diferentes perspectivas ideológicas e poetológicas podem ser entrevistas não somente na diacronia que separa as reescritas mais antigas das contemporâneas, mas também as reescritas publicadas em um mesmo momento histórico poderão apresentar propostas distintas, as quais são concretizadas, por meio de estratégias tradutórias, na própria reescrita, no modo de reler o Outro. Para isso, o artigo ilustra com exemplos concretos a discussão teórica apresentada, sendo abordados casos de projetos tradutórios em sistemas literários distintos, especificamente, Estados Unidos, Polônia e Brasil. Ao discutir as implicações de uma “literatura para” e abordar as fronteiras porosas entre os termos usualmente utilizados na reescrita de LIJ (tradução, adaptação, história recontada), este trabalho objetiva abordar a complexidade da LIJ quanto a sua própria definição e as suas formas de apresentação em detrimento de perspectivas que inserem a LIJ em uma posição de inferioridade ou à margem da literatura.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2313210.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-1992316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132/23076Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente de2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23132Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
A literatura infantojuvenil e as amarras da literatura: arte com funcionalidade
title Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
spellingShingle Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
Oliveira, Anna Olga Prudente de
Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.
Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.
title_short Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
title_full Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
title_fullStr Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
title_full_unstemmed Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
title_sort Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality
author Oliveira, Anna Olga Prudente de
author_facet Oliveira, Anna Olga Prudente de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Anna Olga Prudente de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.
Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.
topic Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.
Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.
description Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature. 
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23132
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132/23076
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 179-199
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122745585664