How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 |
Resumo: | Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice. |
id |
UNB-17_9be19b4602c638044b2177a15cd67dae |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10304 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translationLa utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaA utilidade do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídicaTradução jurídica. Didática da tradução. Gênero discursivo. Enfoque por Tarefa.Legal translation. Translation teaching. Genre. Task-based approach.Traducción jurídica. Didáctica de la traducción. Enfoque por tareas. Género discursivo. Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissão e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicação desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1030410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 13-30Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 13-302316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304/21628Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmorebieta y Vera, JulietaMunch, María BeatrízRemiro, Guillermina2019-10-06T20:07:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10304Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:07:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica A utilidade do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídica |
title |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
spellingShingle |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation Amorebieta y Vera, Julieta Tradução jurídica. Didática da tradução. Gênero discursivo. Enfoque por Tarefa. Legal translation. Translation teaching. Genre. Task-based approach. Traducción jurídica. Didáctica de la traducción. Enfoque por tareas. Género discursivo. |
title_short |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
title_full |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
title_fullStr |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
title_full_unstemmed |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
title_sort |
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation |
author |
Amorebieta y Vera, Julieta |
author_facet |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatríz Remiro, Guillermina |
author_role |
author |
author2 |
Munch, María Beatríz Remiro, Guillermina |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatríz Remiro, Guillermina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução jurídica. Didática da tradução. Gênero discursivo. Enfoque por Tarefa. Legal translation. Translation teaching. Genre. Task-based approach. Traducción jurídica. Didáctica de la traducción. Enfoque por tareas. Género discursivo. |
topic |
Tradução jurídica. Didática da tradução. Gênero discursivo. Enfoque por Tarefa. Legal translation. Translation teaching. Genre. Task-based approach. Traducción jurídica. Didáctica de la traducción. Enfoque por tareas. Género discursivo. |
description |
Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304/21628 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 13-30 Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 13-30 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121181110272 |