“PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schneider, Graziela
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221
Resumo: Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não reconhecem o nome de Vladímir Nabókov[i] (1899-1977), a não ser quando se invoca Lolita (1955), e não sabem que muitos dos textos que leem foram escritos em russo. Apesar de ter escrito em torno de 70 contos, figurar nas mais diversas antologias do gênero e inúmeros serem incluído nas bibliografias de disciplinas em universidades do mundo todo, há relativamente poucos estudos dedicados exclusivamente ao conto nabokoviano e a maioria de acesso mais restrito aos brasileiros. “Primavera em Fialta” (1938) retrata descontinuidades, perdas e separações; os monólogos interiores e fluxos de consciência refletem a relatividade e a não linearidade espaço-temporal, a recorrência do tempo mitológico e cíclico, girando em torno de remissões, alusões e elisões. Segundo Barbara Heldt Monter (1970), o referido conto é a obra-prima do período russo de Nabókov; paradigmático, não apenas desse primeiro momento de sua vida literária, que é, de modo geral, desconhecida dos estudiosos e leitores brasileiros, mas também revela a poética da obra de Nabókov-Sírin como um todo. “Primavera em Fialta” é um recorte do conto nabokoviano por excelência e pode, portanto, ser entendido como metatexto nabokoviano. “Primavera em Fialta” foi incluído na Nova antologia do conto russo, Editora 34 (2011). Além de ser a primeira tradução do russo de uma obra de Nabókov publicada no Brasil, é também a primeira vez que Nabókov figura em uma antologia brasileira de contos russos.   [i] Neste artigo, a grafia de Nabókov e Berbérova levará acento, salvo nas Referências Bibliográficas, referentes a textos não traduzidos no Brasil.
id UNB-17_9e58fa2689484fc0b7f495cfe392ebb9
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11221
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOVNabókovVladímir Vladímirovitchtraduçãoliteratura russa“Primavera em Fialtal”Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não reconhecem o nome de Vladímir Nabókov[i] (1899-1977), a não ser quando se invoca Lolita (1955), e não sabem que muitos dos textos que leem foram escritos em russo. Apesar de ter escrito em torno de 70 contos, figurar nas mais diversas antologias do gênero e inúmeros serem incluído nas bibliografias de disciplinas em universidades do mundo todo, há relativamente poucos estudos dedicados exclusivamente ao conto nabokoviano e a maioria de acesso mais restrito aos brasileiros. “Primavera em Fialta” (1938) retrata descontinuidades, perdas e separações; os monólogos interiores e fluxos de consciência refletem a relatividade e a não linearidade espaço-temporal, a recorrência do tempo mitológico e cíclico, girando em torno de remissões, alusões e elisões. Segundo Barbara Heldt Monter (1970), o referido conto é a obra-prima do período russo de Nabókov; paradigmático, não apenas desse primeiro momento de sua vida literária, que é, de modo geral, desconhecida dos estudiosos e leitores brasileiros, mas também revela a poética da obra de Nabókov-Sírin como um todo. “Primavera em Fialta” é um recorte do conto nabokoviano por excelência e pode, portanto, ser entendido como metatexto nabokoviano. “Primavera em Fialta” foi incluído na Nova antologia do conto russo, Editora 34 (2011). Além de ser a primeira tradução do russo de uma obra de Nabókov publicada no Brasil, é também a primeira vez que Nabókov figura em uma antologia brasileira de contos russos.   [i] Neste artigo, a grafia de Nabókov e Berbérova levará acento, salvo nas Referências Bibliográficas, referentes a textos não traduzidos no Brasil.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-09-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1122110.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11221Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 67-83Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 67-832316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221/9870Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSchneider, Graziela2019-10-06T20:16:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11221Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:16:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
title “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
spellingShingle “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
Schneider, Graziela
Nabókov
Vladímir Vladímirovitch
tradução
literatura russa
“Primavera em Fialtal”
title_short “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
title_full “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
title_fullStr “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
title_full_unstemmed “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
title_sort “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV
author Schneider, Graziela
author_facet Schneider, Graziela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Graziela
dc.subject.por.fl_str_mv Nabókov
Vladímir Vladímirovitch
tradução
literatura russa
“Primavera em Fialtal”
topic Nabókov
Vladímir Vladímirovitch
tradução
literatura russa
“Primavera em Fialtal”
description Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não reconhecem o nome de Vladímir Nabókov[i] (1899-1977), a não ser quando se invoca Lolita (1955), e não sabem que muitos dos textos que leem foram escritos em russo. Apesar de ter escrito em torno de 70 contos, figurar nas mais diversas antologias do gênero e inúmeros serem incluído nas bibliografias de disciplinas em universidades do mundo todo, há relativamente poucos estudos dedicados exclusivamente ao conto nabokoviano e a maioria de acesso mais restrito aos brasileiros. “Primavera em Fialta” (1938) retrata descontinuidades, perdas e separações; os monólogos interiores e fluxos de consciência refletem a relatividade e a não linearidade espaço-temporal, a recorrência do tempo mitológico e cíclico, girando em torno de remissões, alusões e elisões. Segundo Barbara Heldt Monter (1970), o referido conto é a obra-prima do período russo de Nabókov; paradigmático, não apenas desse primeiro momento de sua vida literária, que é, de modo geral, desconhecida dos estudiosos e leitores brasileiros, mas também revela a poética da obra de Nabókov-Sírin como um todo. “Primavera em Fialta” é um recorte do conto nabokoviano por excelência e pode, portanto, ser entendido como metatexto nabokoviano. “Primavera em Fialta” foi incluído na Nova antologia do conto russo, Editora 34 (2011). Além de ser a primeira tradução do russo de uma obra de Nabókov publicada no Brasil, é também a primeira vez que Nabókov figura em uma antologia brasileira de contos russos.   [i] Neste artigo, a grafia de Nabókov e Berbérova levará acento, salvo nas Referências Bibliográficas, referentes a textos não traduzidos no Brasil.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-09-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221
10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11221
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11221
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221/9870
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 67-83
Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 67-83
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121238781952