ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315 |
Resumo: | Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao evi |
id |
UNB-17_ab288699240c89980f8347e5fed79dab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11315 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIREAnáliseTraduçãoEpístolasBaudelaireEste artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao eviPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1131510.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 99-110Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 99-1102316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315/9953Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2019-10-06T20:13:34Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11315Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:34Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
title |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
spellingShingle |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE Abes, Gilles Jean Análise Tradução Epístolas Baudelaire |
title_short |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
title_full |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
title_fullStr |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
title_full_unstemmed |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
title_sort |
ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE |
author |
Abes, Gilles Jean |
author_facet |
Abes, Gilles Jean |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise Tradução Epístolas Baudelaire |
topic |
Análise Tradução Epístolas Baudelaire |
description |
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao evi |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315/9953 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 99-110 Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 99-110 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121656115200 |