ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abes, Gilles Jean
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315
Resumo: Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao evi
id UNB-17_ab288699240c89980f8347e5fed79dab
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11315
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIREAnáliseTraduçãoEpístolasBaudelaireEste artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao eviPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1131510.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 99-110Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 99-1102316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315/9953Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2019-10-06T20:13:34Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11315Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:34Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
title ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
spellingShingle ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
Abes, Gilles Jean
Análise
Tradução
Epístolas
Baudelaire
title_short ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
title_full ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
title_fullStr ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
title_full_unstemmed ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
title_sort ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES:: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
author Abes, Gilles Jean
author_facet Abes, Gilles Jean
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
dc.subject.por.fl_str_mv Análise
Tradução
Epístolas
Baudelaire
topic Análise
Tradução
Epístolas
Baudelaire
description Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao evi
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11315
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11315/9953
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 99-110
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 99-110
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121656115200