Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faleiros, Álvaro
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/27095
https://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2007000200010
Resumo: Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.
id UNB_41dbc7dc5cfdbcaf8a7065d6d9fbfdd7
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/27095
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de BaudelaireBaudelaireBenjaminTraduçãoAo comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.In the commentaries about her translation of the Anne Hébert s romance Les fous de bassan, Vera de Azambuja Harvey discusses her finding in this romance of some verses from the Baudelaire s poem "L invitation au voyage"; replaced in her translation by Casimiro de Abreu s verses. Our aim is to discuss what s involving in this choice. Using these considerations we examine aspects concerning some translations of this poem in Brazil.Dans le commentaire à sa traduction du roman Les fous de bassan d Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey discute la présence quelques vers du poème "L invitation au voyage" de Baudelaire, qu elle traduit par des vers de Casimiro de Abreu. Notre objectif est de discuter les implications d un tel choix. Partant de ces considérations, nous examinons des aspects suscités par quelques traductions de ce poème au Brésil.Em processamentoPrograma de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ2017-12-07T04:48:33Z2017-12-07T04:48:33Z2007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfAlea,v.9,n.2,p.250-262,2007http://repositorio.unb.br/handle/10482/27095https://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2007000200010porFaleiros, Álvaroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-08-28T16:32:45Zoai:repositorio.unb.br:10482/27095Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-08-28T16:32:45Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
title Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
spellingShingle Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
Faleiros, Álvaro
Baudelaire
Benjamin
Tradução
title_short Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
title_full Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
title_fullStr Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
title_full_unstemmed Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
title_sort Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L invitation au voyage" de Baudelaire
author Faleiros, Álvaro
author_facet Faleiros, Álvaro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Faleiros, Álvaro
dc.subject.por.fl_str_mv Baudelaire
Benjamin
Tradução
topic Baudelaire
Benjamin
Tradução
description Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2017-12-07T04:48:33Z
2017-12-07T04:48:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Alea,v.9,n.2,p.250-262,2007
http://repositorio.unb.br/handle/10482/27095
https://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2007000200010
identifier_str_mv Alea,v.9,n.2,p.250-262,2007
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/27095
https://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2007000200010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508266594500608