The translation of COVID-19 into Spanish sign language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966 |
Resumo: | The year 2020 will be remembered for being the year when a new coronavirus made the world wobble. Health systems in all countries are faced with COVID-19, a disease for which we do not have sufficient resources. The successful implementation of preventive measures by society is essential to prevent its spread. However, the information provided by governments is not accessible to all citizens and deaf people find it difficult not to be in sign language, which has serious consequences for their health and that of everyone else. The present paper analyses the translation techniques applied to translate terms about COVID-19 into Spanish sign language (LSE). Through the compilation of a parallel video graphic corpus in LSE and Spanish with subtitles, and taking as a reference the proposal of translation techniques by Hurtado (2001), we have identified the procedures used by a deaf translator to achieve these equivalences. The results reveal that borrowing, either from oral language (through fingerspelling) or from other sign languages (with the widespread sign for coronavirus), is the main resource to cope with the neologisms that have arisen. Furthermore, the use of different techniques for the same word has been found, even when there is an equivalent in LSE dictionaries. Among all of them, generalization stands out as a procedure to make texts more understandable in the target culture, which indicates the importance of cultural and social knowledge in the translator. All of this demonstrates the functionality of translation techniques and the adaptation that is made of them taking into account the (con)text, as well as the dynamic nature of the equivalents. This exploratory research allows us to go deeper into these translation procedures in order to make this information more accessible to the deaf community and to fight together against COVID-19. |
id |
UNB-17_afeb31958a99f942804477890e809ead |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33966 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of COVID-19 into Spanish sign languageLa traducción de la COVID-19 a la lengua de signos españolaA tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanholaCOVID-19. Coronavirus. Traducción. Técnicas. Lengua de signos española. COVID-19. Coronavírus. Tradução. Técnicas. Língua de sinais espanhola. COVID-19. Coronavirus. Translation. Techniques. Spanish Sign Language.The year 2020 will be remembered for being the year when a new coronavirus made the world wobble. Health systems in all countries are faced with COVID-19, a disease for which we do not have sufficient resources. The successful implementation of preventive measures by society is essential to prevent its spread. However, the information provided by governments is not accessible to all citizens and deaf people find it difficult not to be in sign language, which has serious consequences for their health and that of everyone else. The present paper analyses the translation techniques applied to translate terms about COVID-19 into Spanish sign language (LSE). Through the compilation of a parallel video graphic corpus in LSE and Spanish with subtitles, and taking as a reference the proposal of translation techniques by Hurtado (2001), we have identified the procedures used by a deaf translator to achieve these equivalences. The results reveal that borrowing, either from oral language (through fingerspelling) or from other sign languages (with the widespread sign for coronavirus), is the main resource to cope with the neologisms that have arisen. Furthermore, the use of different techniques for the same word has been found, even when there is an equivalent in LSE dictionaries. Among all of them, generalization stands out as a procedure to make texts more understandable in the target culture, which indicates the importance of cultural and social knowledge in the translator. All of this demonstrates the functionality of translation techniques and the adaptation that is made of them taking into account the (con)text, as well as the dynamic nature of the equivalents. This exploratory research allows us to go deeper into these translation procedures in order to make this information more accessible to the deaf community and to fight together against COVID-19.El año 2020 será recordado por ser el año en el que un nuevo coronavirus hizo que el mundo se tambaleara. Los sistemas sanitarios de todos los países se enfrentan a la COVID-19, una enfermedad para la que no contamos con recursos suficientes. La correcta aplicación de las medidas preventivas por parte de la sociedad es esencial para evitar su propagación. Sin embargo, la información que ofrecen los gobiernos no es accesible para todos los ciudadanos y las personas sordas se encuentran con dificultades al no estar en lengua de signos, lo que tiene graves consecuencias para su salud y para la del resto. El presente trabajo tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción aplicadas para trasladar a la lengua de signos española (LSE) términos sobre la COVID-19. Mediante la compilación de un corpus paralelo videográfico en LSE y español subtitulado, y tomando como referencia la propuesta de técnicas de traducción de Hurtado (2001), hemos identificado los procedimientos empleados por una traductora sorda para alcanzar dichas equivalencias. Los resultados revelan que el préstamo, ya sea de la lengua oral (a través del dactilológico) o de otras lenguas de signos (con el signo generalizado para coronavirus), es el principal recurso para hacer frente a los neologismos surgidos. Además, se ha hallado el uso de diferentes técnicas para un mismo vocablo, incluso cuando existe algún equivalente en diccionarios de LSE. De entre todas ellas, destaca la generalización como fórmula para hacer más comprensible los textos en la cultura meta, lo que indica la importancia del conocimiento cultural y social en el traductor. Con todo ello se demuestra la funcionalidad de las técnicas de traducción y la adaptación que se hace de ellas teniendo en cuenta el (con)texto, así como el carácter dinámico de las equivalencias. Este trabajo exploratorio permite ahondar en estos procedimientos traductológicos para hacer más accesible esta información a la comunidad sorda y luchar todos juntos contra la COVID-19.O ano 2020 será lembrado como o ano em que um novo coronavírus fez o mundo vacilar. Os sistemas de saúde em todos os países se deparam com a COVID-19, uma doença para a qual não temos recursos suficientes. A implementação bem-sucedida de medidas preventivas pela sociedade é essencial para evitar sua propagação. Entretanto, as informações fornecidas pelos governos não são acessíveis a todos os cidadãos e os surdos têm dificuldade de não estar em língua de sinais, o que tem sérias consequências para sua saúde e a de todos os demais. O presente documento analisa as técnicas de tradução aplicadas para traduzir termos sobre a COVID-19 para a língua de sinais espanhola (LSE). Através da compilação de um corpus paralelo de vídeo em LSE e espanhol com legendas, e tomando como referência a proposta de técnicas de tradução de Hurtado (2001), identificamos os procedimentos utilizados por um tradutor surdo para conseguir estas equivalências. Os resultados revelam que o empréstimo, seja da língua oral (através do alfabeto dactilológico) ou de outras línguas de sinais (com o sinal generalizado para coronavírus), é o principal recurso para lidar com os neologismos que surgiram. Além disso, foi encontrado o uso de diferentes técnicas para a mesma palavra, mesmo quando existe um equivalente nos dicionários do LSE. Entre todos eles, a generalização se destaca como um procedimento para tornar os textos mais compreensíveis na cultura alvo, o que indica a importância do conhecimento cultural e social no tradutor. Tudo isso demonstra a funcionalidade das técnicas de tradução e a adaptação que delas é feita levando em conta o (con)texto, bem como a natureza dinâmica dos equivalentes. Esta pesquisa exploratória permite aprofundar estes procedimentos de tradução a fim de tornar estas informações mais acessíveis à comunidade surda e lutar juntos contra a COVID-19.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3396610.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-20Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-202316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966/30268Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonzález-Montesino, Rayco H.2021-07-02T14:15:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33966Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:52Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language La traducción de la COVID-19 a la lengua de signos española A tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanhola |
title |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
spellingShingle |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language González-Montesino, Rayco H. COVID-19. Coronavirus. Traducción. Técnicas. Lengua de signos española. COVID-19. Coronavírus. Tradução. Técnicas. Língua de sinais espanhola. COVID-19. Coronavirus. Translation. Techniques. Spanish Sign Language. |
title_short |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
title_full |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
title_fullStr |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
title_full_unstemmed |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
title_sort |
The translation of COVID-19 into Spanish sign language |
author |
González-Montesino, Rayco H. |
author_facet |
González-Montesino, Rayco H. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
González-Montesino, Rayco H. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
COVID-19. Coronavirus. Traducción. Técnicas. Lengua de signos española. COVID-19. Coronavírus. Tradução. Técnicas. Língua de sinais espanhola. COVID-19. Coronavirus. Translation. Techniques. Spanish Sign Language. |
topic |
COVID-19. Coronavirus. Traducción. Técnicas. Lengua de signos española. COVID-19. Coronavírus. Tradução. Técnicas. Língua de sinais espanhola. COVID-19. Coronavirus. Translation. Techniques. Spanish Sign Language. |
description |
The year 2020 will be remembered for being the year when a new coronavirus made the world wobble. Health systems in all countries are faced with COVID-19, a disease for which we do not have sufficient resources. The successful implementation of preventive measures by society is essential to prevent its spread. However, the information provided by governments is not accessible to all citizens and deaf people find it difficult not to be in sign language, which has serious consequences for their health and that of everyone else. The present paper analyses the translation techniques applied to translate terms about COVID-19 into Spanish sign language (LSE). Through the compilation of a parallel video graphic corpus in LSE and Spanish with subtitles, and taking as a reference the proposal of translation techniques by Hurtado (2001), we have identified the procedures used by a deaf translator to achieve these equivalences. The results reveal that borrowing, either from oral language (through fingerspelling) or from other sign languages (with the widespread sign for coronavirus), is the main resource to cope with the neologisms that have arisen. Furthermore, the use of different techniques for the same word has been found, even when there is an equivalent in LSE dictionaries. Among all of them, generalization stands out as a procedure to make texts more understandable in the target culture, which indicates the importance of cultural and social knowledge in the translator. All of this demonstrates the functionality of translation techniques and the adaptation that is made of them taking into account the (con)text, as well as the dynamic nature of the equivalents. This exploratory research allows us to go deeper into these translation procedures in order to make this information more accessible to the deaf community and to fight together against COVID-19. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966/30268 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-20 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-20 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123845541888 |