Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990 |
Resumo: | This paper aims at analyzing the process of production of texts translated from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) adopted by the Libras Department at UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro) and compare it to the process of production of translations for publishing houses between vocal languages. For this purpose, we will describe a methodological proposition for the production of texts translated and recorded in video. Such translations involve a source text in an oral language presented in written ”” in this case, Brazilian Portuguese ”” and a target text in a sign language ”” in this case, Libras ”” recorded in video. The methodology describes the process from the very beginning ”” the reception of the order ””, and evolves through several steps, such as: study of the material, découpage, translation, proof reading, shooting, editing, checking, re-shooting and delivery of the translated material. One of the objectives of such methodology is to avoid recording what would be in fact simultaneous interpretation. Processes resulting in a translation, with all peculiar features of such activity, were sought. This methodology has been elaborated based on the experience of the translation team of Libras Department, located at the School of Languages & Literatures of the Federal University of Rio de Janeiro, based on Stone (2009), Silvério et al. (2012), Marques e Oliveira (2012), Taveira et al. (2015), Hespanhol (2012), Galasso et al. (2018), and Pyfers (1999). We believe that the process described in this article may be applied to any translation process having as source a written language and as target a sign language, with no alterations whatsoever, save for those arising from the adequacy to the resources at hand. As in the translation for publishing houses involving two vocal languages well-defined steps for the production of translated books (translation, editing, proofreading, final version of the translation) are also used, based on Moraes (2015) and Machado (2018), the comparative method to align both methodologies was employed. Our objective was to realize which features of the translation of texts into a sign language are different from or similar to those arising from the translation to publishing houses, aiming at clarifying even more the first process. In the final considerations, the roles performed by the translator in both processes ”” including a critical observation of the lack of interaction between translator and proof-readers in the publishing process ”” have been highlighted. Â Â |
id |
UNB-17_b687d34146e9256628dbd134b9857c72 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31990 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing HousesO processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas oraisEstudos da Tradução. Tradução em Libras. Tradução editorial.Translation Studies. Brazilian Sign Language translation. Translation for Publishing Houses.This paper aims at analyzing the process of production of texts translated from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) adopted by the Libras Department at UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro) and compare it to the process of production of translations for publishing houses between vocal languages. For this purpose, we will describe a methodological proposition for the production of texts translated and recorded in video. Such translations involve a source text in an oral language presented in written ”” in this case, Brazilian Portuguese ”” and a target text in a sign language ”” in this case, Libras ”” recorded in video. The methodology describes the process from the very beginning ”” the reception of the order ””, and evolves through several steps, such as: study of the material, découpage, translation, proof reading, shooting, editing, checking, re-shooting and delivery of the translated material. One of the objectives of such methodology is to avoid recording what would be in fact simultaneous interpretation. Processes resulting in a translation, with all peculiar features of such activity, were sought. This methodology has been elaborated based on the experience of the translation team of Libras Department, located at the School of Languages & Literatures of the Federal University of Rio de Janeiro, based on Stone (2009), Silvério et al. (2012), Marques e Oliveira (2012), Taveira et al. (2015), Hespanhol (2012), Galasso et al. (2018), and Pyfers (1999). We believe that the process described in this article may be applied to any translation process having as source a written language and as target a sign language, with no alterations whatsoever, save for those arising from the adequacy to the resources at hand. As in the translation for publishing houses involving two vocal languages well-defined steps for the production of translated books (translation, editing, proofreading, final version of the translation) are also used, based on Moraes (2015) and Machado (2018), the comparative method to align both methodologies was employed. Our objective was to realize which features of the translation of texts into a sign language are different from or similar to those arising from the translation to publishing houses, aiming at clarifying even more the first process. In the final considerations, the roles performed by the translator in both processes ”” including a critical observation of the lack of interaction between translator and proof-readers in the publishing process ”” have been highlighted.   O presente artigo visa analisar o processo de produção de textos traduzidos do português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) adotado no Departamento de Letras-Libras da UFRJ e compará-lo com o processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Com esse fim, descreveremos uma proposta metodológica de produção de textos traduzidos registrados em vídeos. Tais traduções envolvem um texto-fonte na modalidade escrita de uma língua oral, no caso, o português, e um texto-alvo, em uma língua de sinais, no caso, a Libras, registradas em vídeo. A metodologia descreve o processo desde o princípio, com o recebimento da demanda, e se desenvolve em diversas etapas: estudo do material, decupagem, tradução, revisão, filmagem, edição, conferência, refilmagem e entrega do material traduzido. Um dos objetivos da metodologia descrita é evitar que haja registros filmados do que seria, na verdade, uma interpretação simultânea. Buscaram-se processos que resultem em uma tradução, de fato, com todas as características peculiares de tal atividade. Tal metodologia foi elaborada a partir da experiência da equipe de tradução do Departamento de Letras-Libras, situado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, usando como base as reflexões de Stone (2009), Silvério et al. (2012), Marques e Oliveira (2012), Taveira et al. (2015), XXX (2012), Galasso et al. (2018) e Pyfers (1999). Acreditamos que o processo aqui descrito possa ser aplicado a qualquer processo tradutório que tenha como ponto de partida uma língua escrita e como alvo uma língua de sinais, sem quaisquer alterações, a não ser as necessárias para adequação aos recursos disponíveis. Como na tradução editorial envolvendo duas línguas orais também são utilizadas etapas bem definidas para a produção do livro traduzido (tradução, preparação da tradução, revisões de prova, versão final da tradução), conforme Moraes (2015) e Machado (2018), foi empregado o método comparativo para alinhar as duas metodologias, a fim de perceber em quais aspectos a tradução de textos envolvendo uma língua de sinais se distingue da tradução editorial, e em quais aspectos ambos os processos se assemelham, lançando ainda mais luz ao primeiro processo. Nas considerações finais, foi dado destaque à s funções que o tradutor desempenha em ambos os processos, incluindo uma crítica à falta de interação entre tradutor e revisores na tradução editorial.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3199010.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 135-166Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 135-1662316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990/27818Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro, Teresa DiasSaldanha Hespanhol Vital, Dafny Pereira Leal de Souza, Rodrigo2020-10-31T23:37:41Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31990Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-10-31T23:37:41Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais |
title |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
spellingShingle |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses Carneiro, Teresa Dias Estudos da Tradução. Tradução em Libras. Tradução editorial. Translation Studies. Brazilian Sign Language translation. Translation for Publishing Houses. |
title_short |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
title_full |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
title_fullStr |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
title_full_unstemmed |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
title_sort |
Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses |
author |
Carneiro, Teresa Dias |
author_facet |
Carneiro, Teresa Dias Saldanha Hespanhol Vital, Dafny Pereira Leal de Souza, Rodrigo |
author_role |
author |
author2 |
Saldanha Hespanhol Vital, Dafny Pereira Leal de Souza, Rodrigo |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carneiro, Teresa Dias Saldanha Hespanhol Vital, Dafny Pereira Leal de Souza, Rodrigo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Tradução em Libras. Tradução editorial. Translation Studies. Brazilian Sign Language translation. Translation for Publishing Houses. |
topic |
Estudos da Tradução. Tradução em Libras. Tradução editorial. Translation Studies. Brazilian Sign Language translation. Translation for Publishing Houses. |
description |
This paper aims at analyzing the process of production of texts translated from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) adopted by the Libras Department at UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro) and compare it to the process of production of translations for publishing houses between vocal languages. For this purpose, we will describe a methodological proposition for the production of texts translated and recorded in video. Such translations involve a source text in an oral language presented in written ”” in this case, Brazilian Portuguese ”” and a target text in a sign language ”” in this case, Libras ”” recorded in video. The methodology describes the process from the very beginning ”” the reception of the order ””, and evolves through several steps, such as: study of the material, découpage, translation, proof reading, shooting, editing, checking, re-shooting and delivery of the translated material. One of the objectives of such methodology is to avoid recording what would be in fact simultaneous interpretation. Processes resulting in a translation, with all peculiar features of such activity, were sought. This methodology has been elaborated based on the experience of the translation team of Libras Department, located at the School of Languages & Literatures of the Federal University of Rio de Janeiro, based on Stone (2009), Silvério et al. (2012), Marques e Oliveira (2012), Taveira et al. (2015), Hespanhol (2012), Galasso et al. (2018), and Pyfers (1999). We believe that the process described in this article may be applied to any translation process having as source a written language and as target a sign language, with no alterations whatsoever, save for those arising from the adequacy to the resources at hand. As in the translation for publishing houses involving two vocal languages well-defined steps for the production of translated books (translation, editing, proofreading, final version of the translation) are also used, based on Moraes (2015) and Machado (2018), the comparative method to align both methodologies was employed. Our objective was to realize which features of the translation of texts into a sign language are different from or similar to those arising from the translation to publishing houses, aiming at clarifying even more the first process. In the final considerations, the roles performed by the translator in both processes ”” including a critical observation of the lack of interaction between translator and proof-readers in the publishing process ”” have been highlighted. Â Â |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990/27818 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 135-166 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 135-166 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123751170048 |