Feminist translation and the power of removing voices from confinement
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133 |
Resumo: | Among the many consequences caused by the covid-19 pandemic, an old problem has intensified due to confinement: the oppression that is perpetrated against women in a patriarchal system still in force. In this sense, feminist movements have, for many years, produced dialogues with different fields to remove this unjust system, which subjugates and confines women ”“ literally and symbolically. This work, therefore, seeks to present the contribution of translation in this sense, highlighting the perspective of feminist translation, which, for decades, has been offering theoretical and methodological tools to give voice to women confined to the context in which they wrote. Thus, with the objective of contributing to remove the work of women writers ignored by the publishing market, this work presents, in addition to a brief historical review of feminist theories of translation, data that show that many Latin American women are still not translated into Portuguese. As a way of contributing to the essential work of giving voice to these women, it is presented a summary of the life and work of one of the most powerful and affirmative Argentine writers of the early 20th century, Alfonsina Storni, who claimed, precisely, in her work, a fair and liberating space for women ”“ however, even so, almost a century after his death, Storni’s work remains practically unknown in Brazil. As an illustration of this effort, this paper presents a Portuguese translation of “Hombre pequeñito”, a poem by Storni that enunciates the voice of a woman who wants to leave the confinement to which she is subjected. It is understood, as a result of the proposed discussion, the need, still far from being met, to present countless other voices, through translation into Portuguese, for the Brazilian public, taking them out of the isolation of their starting context. |
id |
UNB-17_c0e036fbc5215db17e96ecc7a5ac3f62 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33133 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Feminist translation and the power of removing voices from confinementTradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamentoTradução. Confinamento. Feminismos. Mulheres. Alfonsina Storni.Translation. Confinement. Feminisms. Women. Alfonsina Storni.Among the many consequences caused by the covid-19 pandemic, an old problem has intensified due to confinement: the oppression that is perpetrated against women in a patriarchal system still in force. In this sense, feminist movements have, for many years, produced dialogues with different fields to remove this unjust system, which subjugates and confines women ”“ literally and symbolically. This work, therefore, seeks to present the contribution of translation in this sense, highlighting the perspective of feminist translation, which, for decades, has been offering theoretical and methodological tools to give voice to women confined to the context in which they wrote. Thus, with the objective of contributing to remove the work of women writers ignored by the publishing market, this work presents, in addition to a brief historical review of feminist theories of translation, data that show that many Latin American women are still not translated into Portuguese. As a way of contributing to the essential work of giving voice to these women, it is presented a summary of the life and work of one of the most powerful and affirmative Argentine writers of the early 20th century, Alfonsina Storni, who claimed, precisely, in her work, a fair and liberating space for women ”“ however, even so, almost a century after his death, Storni’s work remains practically unknown in Brazil. As an illustration of this effort, this paper presents a Portuguese translation of “Hombre pequeñito”, a poem by Storni that enunciates the voice of a woman who wants to leave the confinement to which she is subjected. It is understood, as a result of the proposed discussion, the need, still far from being met, to present countless other voices, through translation into Portuguese, for the Brazilian public, taking them out of the isolation of their starting context.Entre as muitas consequências provocadas pela pandemia do covid-19, um problema antigo tem se intensificado atualmente em função do confinamento: a opressão que é perpetrada contra as mulheres em um sistema patriarcal ainda vigente. Nesse sentido, os movimentos feministas vêm, há muitos anos, produzindo diálogos com diversos campos para destituir esse sistema injusto, que subjuga e encerra as mulheres em confinamentos ”“ literais e simbólicos. Este trabalho, portanto, busca apresentar a contribuição da tradução nesse sentido, destacando a perspectiva da tradução feminista, que, há décadas, vem oferecendo instrumentos teórico-metodológicos para dar voz a mulheres confinadas ao contexto no qual escreveram pela falta de tradução para outros públicos. Assim, com o objetivo de contribuir para tirar do isolamento o trabalho de escritoras mulheres ignoradas pelo mercado editorial, que as silencia ao não traduzi-las, este trabalho apresenta, além de uma breve revisão histórica de teorias feministas da tradução, dados que mostram que muitas mulheres latino-americanas seguem intraduzidas no Brasil. Como forma de contribuir para o imprescindível trabalho de dar voz a essas mulheres, apresenta-se um resumo da vida e da obra de uma das mais potentes e afirmativas escritoras argentinas do início do século XX, Alfonsina Storni, que reivindicou, justamente, em sua escrita, um espaço justo e libertador para as mulheres ”“ no entanto, ainda assim, quase um século depois de sua morte, segue praticamente desconhecida no Brasil. Como ilustração desse esforço, apresenta-se a tradução para o português de “Hombre pequenito”, poema da autora que enuncia a voz de uma mulher que quer sair do confinamento ao qual é submetida. Entende-se, como resultado da discussão proposta, a necessidade, ainda longe de estar suprida, de apresentar outras inúmeras vozes, por meio da tradução ao português, para o público brasileiro, tirando-as do isolamento de seu contexto de partida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3313310.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33133Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-22Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-222316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133/30261Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWaquil, Marina Leivas2021-07-02T14:15:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33133Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento |
title |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
spellingShingle |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement Waquil, Marina Leivas Tradução. Confinamento. Feminismos. Mulheres. Alfonsina Storni. Translation. Confinement. Feminisms. Women. Alfonsina Storni. |
title_short |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
title_full |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
title_fullStr |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
title_full_unstemmed |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
title_sort |
Feminist translation and the power of removing voices from confinement |
author |
Waquil, Marina Leivas |
author_facet |
Waquil, Marina Leivas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Waquil, Marina Leivas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Confinamento. Feminismos. Mulheres. Alfonsina Storni. Translation. Confinement. Feminisms. Women. Alfonsina Storni. |
topic |
Tradução. Confinamento. Feminismos. Mulheres. Alfonsina Storni. Translation. Confinement. Feminisms. Women. Alfonsina Storni. |
description |
Among the many consequences caused by the covid-19 pandemic, an old problem has intensified due to confinement: the oppression that is perpetrated against women in a patriarchal system still in force. In this sense, feminist movements have, for many years, produced dialogues with different fields to remove this unjust system, which subjugates and confines women ”“ literally and symbolically. This work, therefore, seeks to present the contribution of translation in this sense, highlighting the perspective of feminist translation, which, for decades, has been offering theoretical and methodological tools to give voice to women confined to the context in which they wrote. Thus, with the objective of contributing to remove the work of women writers ignored by the publishing market, this work presents, in addition to a brief historical review of feminist theories of translation, data that show that many Latin American women are still not translated into Portuguese. As a way of contributing to the essential work of giving voice to these women, it is presented a summary of the life and work of one of the most powerful and affirmative Argentine writers of the early 20th century, Alfonsina Storni, who claimed, precisely, in her work, a fair and liberating space for women ”“ however, even so, almost a century after his death, Storni’s work remains practically unknown in Brazil. As an illustration of this effort, this paper presents a Portuguese translation of “Hombre pequeñito”, a poem by Storni that enunciates the voice of a woman who wants to leave the confinement to which she is subjected. It is understood, as a result of the proposed discussion, the need, still far from being met, to present countless other voices, through translation into Portuguese, for the Brazilian public, taking them out of the isolation of their starting context. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33133 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33133 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33133/30261 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-22 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-22 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123805696000 |