A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241 |
Resumo: | A discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros. |
id |
UNB-17_c0edb73d1ecc2e1edc6e5be879befb32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11241 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAStraduçãolocalizaçãonovosA discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124110.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 43-54Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 43-542316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241/9890Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAquino, Janaina Santos deRoscoe-Bessa, Cristiane2019-10-06T20:15:55Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11241Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:55Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
title |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS Aquino, Janaina Santos de tradução localização novos |
title_short |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
title_full |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
title_sort |
A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS |
author |
Aquino, Janaina Santos de |
author_facet |
Aquino, Janaina Santos de Roscoe-Bessa, Cristiane |
author_role |
author |
author2 |
Roscoe-Bessa, Cristiane |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aquino, Janaina Santos de Roscoe-Bessa, Cristiane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução localização novos |
topic |
tradução localização novos |
description |
A discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-04-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241/9890 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 43-54 Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 43-54 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121587957760 |