A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aquino, Janaina Santos de
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Roscoe-Bessa, Cristiane
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241
Resumo: A discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros.
id UNB-17_c0edb73d1ecc2e1edc6e5be879befb32
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11241
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAStraduçãolocalizaçãonovosA discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124110.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 43-54Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 43-542316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241/9890Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAquino, Janaina Santos deRoscoe-Bessa, Cristiane2019-10-06T20:15:55Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11241Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:55Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
title A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
spellingShingle A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
Aquino, Janaina Santos de
tradução
localização
novos
title_short A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
title_full A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
title_fullStr A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
title_sort A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
author Aquino, Janaina Santos de
author_facet Aquino, Janaina Santos de
Roscoe-Bessa, Cristiane
author_role author
author2 Roscoe-Bessa, Cristiane
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aquino, Janaina Santos de
Roscoe-Bessa, Cristiane
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
localização
novos
topic tradução
localização
novos
description A discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal, empresas visam a contratação de profissionais especializados que desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região. Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por exemplo, entre outros.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-04-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11241
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11241/9890
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 43-54
Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 43-54
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121587957760