Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214 |
Resumo: | Based on Translational Stylistics (MALMKJAER, 2003, 2004), which is the linguistic analysis of translated texts in comparison to the literary source text to understand the translation shifts; and on Systemic Functional Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), which regards language as producing meaning and seeks to understand how such meaning is realized on a certain text, this article delves into the short story Psychology (MANSFIELD, 2001) and three of its translations to Brazilian Portuguese: by Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015), and Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). It aims to verify how the Themes are realized in the corpus and how the characters manifest through Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes. We also seek to verify how questions of gender are presented in the narratives (SIMON, 2005). To carry out the analysis, we addressed the following questions: a) How are the Themes realized in the corpus?; b) How do characters manifest when it comes to Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes?; and c) What can be said about questions of gender and narrativity from the classification of Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes? It is worth mentioning that the investigation of thematic structure, gender, and narrativity is not exhaustive, but it is a good example of how these topics can be related. The Themes were annotated manually in the electronic corpus and quantified through WordSmith Tools (version 4.0). We could conclude that thematic structure in the short stories, concerning translation, is not restricted, with a wide variety of Themes being observed. The source text and the target texts present a greater number of Multiple Themes than they do Simple Themes, the first ones being Interpersonal Themes and/or Textual Themes, which are connected to Ideational Themes. We could also conclude that, when it comes to an analysis of the total of female and male characters, female characters are more frequently realized than male characters. However, the same cannot be said when only the main female character and the main male character are analyzed. |
id |
UNB-17_c21564bd5e3c25002b504e8d57746c25 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31214 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese Estilística tradutória, temas e gênero em “Psychology” de Mansfield e em três de suas traduções para o português brasileiroEstilística Tradutória. Linguística Sistêmico-Funcional. Estrutura Temática. Gênero. Contos.Translational Stylistics. Systemic Functional Linguistics. Thematic Structure. Gender. Short Stories.Based on Translational Stylistics (MALMKJAER, 2003, 2004), which is the linguistic analysis of translated texts in comparison to the literary source text to understand the translation shifts; and on Systemic Functional Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), which regards language as producing meaning and seeks to understand how such meaning is realized on a certain text, this article delves into the short story Psychology (MANSFIELD, 2001) and three of its translations to Brazilian Portuguese: by Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015), and Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). It aims to verify how the Themes are realized in the corpus and how the characters manifest through Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes. We also seek to verify how questions of gender are presented in the narratives (SIMON, 2005). To carry out the analysis, we addressed the following questions: a) How are the Themes realized in the corpus?; b) How do characters manifest when it comes to Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes?; and c) What can be said about questions of gender and narrativity from the classification of Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes? It is worth mentioning that the investigation of thematic structure, gender, and narrativity is not exhaustive, but it is a good example of how these topics can be related. The Themes were annotated manually in the electronic corpus and quantified through WordSmith Tools (version 4.0). We could conclude that thematic structure in the short stories, concerning translation, is not restricted, with a wide variety of Themes being observed. The source text and the target texts present a greater number of Multiple Themes than they do Simple Themes, the first ones being Interpersonal Themes and/or Textual Themes, which are connected to Ideational Themes. We could also conclude that, when it comes to an analysis of the total of female and male characters, female characters are more frequently realized than male characters. However, the same cannot be said when only the main female character and the main male character are analyzed. Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3121410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 167-191Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 167-1912316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214/27821Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChico, Márcia Tavares Rego Rodrigues, Roberta2021-03-29T15:49:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31214Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T15:49:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese Estilística tradutória, temas e gênero em “Psychology” de Mansfield e em três de suas traduções para o português brasileiro |
title |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese Chico, Márcia Tavares Estilística Tradutória. Linguística Sistêmico-Funcional. Estrutura Temática. Gênero. Contos. Translational Stylistics. Systemic Functional Linguistics. Thematic Structure. Gender. Short Stories. |
title_short |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
title_full |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese |
author |
Chico, Márcia Tavares |
author_facet |
Chico, Márcia Tavares Rego Rodrigues, Roberta |
author_role |
author |
author2 |
Rego Rodrigues, Roberta |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chico, Márcia Tavares Rego Rodrigues, Roberta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estilística Tradutória. Linguística Sistêmico-Funcional. Estrutura Temática. Gênero. Contos. Translational Stylistics. Systemic Functional Linguistics. Thematic Structure. Gender. Short Stories. |
topic |
Estilística Tradutória. Linguística Sistêmico-Funcional. Estrutura Temática. Gênero. Contos. Translational Stylistics. Systemic Functional Linguistics. Thematic Structure. Gender. Short Stories. |
description |
Based on Translational Stylistics (MALMKJAER, 2003, 2004), which is the linguistic analysis of translated texts in comparison to the literary source text to understand the translation shifts; and on Systemic Functional Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), which regards language as producing meaning and seeks to understand how such meaning is realized on a certain text, this article delves into the short story Psychology (MANSFIELD, 2001) and three of its translations to Brazilian Portuguese: by Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015), and Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). It aims to verify how the Themes are realized in the corpus and how the characters manifest through Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes. We also seek to verify how questions of gender are presented in the narratives (SIMON, 2005). To carry out the analysis, we addressed the following questions: a) How are the Themes realized in the corpus?; b) How do characters manifest when it comes to Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes?; and c) What can be said about questions of gender and narrativity from the classification of Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes? It is worth mentioning that the investigation of thematic structure, gender, and narrativity is not exhaustive, but it is a good example of how these topics can be related. The Themes were annotated manually in the electronic corpus and quantified through WordSmith Tools (version 4.0). We could conclude that thematic structure in the short stories, concerning translation, is not restricted, with a wide variety of Themes being observed. The source text and the target texts present a greater number of Multiple Themes than they do Simple Themes, the first ones being Interpersonal Themes and/or Textual Themes, which are connected to Ideational Themes. We could also conclude that, when it comes to an analysis of the total of female and male characters, female characters are more frequently realized than male characters. However, the same cannot be said when only the main female character and the main male character are analyzed. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214/27821 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 167-191 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 167-191 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123728101376 |