AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200 |
Resumo: | O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema. |
id |
UNB-17_d2e9715745958f624c4246181c123c2f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11200 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHESLangston Hughestradução de poesiajazz poetryO poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1120010.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 19-29Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 19-292316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200/9849Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFaleiros, Álvaro SilveiraTomé, Pedro2019-10-06T20:17:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11200Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:17:43Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
title |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
spellingShingle |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES Faleiros, Álvaro Silveira Langston Hughes tradução de poesia jazz poetry |
title_short |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
title_full |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
title_fullStr |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
title_full_unstemmed |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
title_sort |
AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES |
author |
Faleiros, Álvaro Silveira |
author_facet |
Faleiros, Álvaro Silveira Tomé, Pedro |
author_role |
author |
author2 |
Tomé, Pedro |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faleiros, Álvaro Silveira Tomé, Pedro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Langston Hughes tradução de poesia jazz poetry |
topic |
Langston Hughes tradução de poesia jazz poetry |
description |
O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11200/9849 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 19-29 Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 19-29 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121215713280 |