Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42876 |
Resumo: | Baer y Kaindl, editores de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, han observado una ausencia de aportes que integren conceptos e instrumentos teóricos de los estudios de traducción y lo estudios queer. Sostienen, además, que la integración de ambas disciplinas, que problematizan la otredad, es fundamental para echar luz sobre las maneras dominantes de construir identidades y, en última instancia, favorecer y promover su deconstrucción. En otras palabras, la articulación de los estudios de traducción y los estudios queer tiene un potencial desestabilizador tanto en los modelos de representación como en las voces autorales y las subjetividades que estas proyectan. En respuesta a este vacío interdisciplinar, el volumen que aquí se reseña recopila catorce ensayos que articulan la teoría queer y los estudios de traducción desde diferentes puntos de vista, perspectivas y disciplinas, que incluyen no solo la traductología, sino también la etnografía, la lexicografía e incluso las artes visuales. |
id |
UNB-17_d3b52abeea8c9da254f0e0c566c85b25 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42876 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus KaindlReseña de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, editado por Brian James Baer y Klaus KaindlResenha de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, editado por Brian James Baer e Klaus KaindlEstudos da Tradução. Estudos Queer. Tradução Queer. Ativismo.Translation Studies. Queer Studies. Queer Translation. Activism.Baer y Kaindl, editores de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, han observado una ausencia de aportes que integren conceptos e instrumentos teóricos de los estudios de traducción y lo estudios queer. Sostienen, además, que la integración de ambas disciplinas, que problematizan la otredad, es fundamental para echar luz sobre las maneras dominantes de construir identidades y, en última instancia, favorecer y promover su deconstrucción. En otras palabras, la articulación de los estudios de traducción y los estudios queer tiene un potencial desestabilizador tanto en los modelos de representación como en las voces autorales y las subjetividades que estas proyectan. En respuesta a este vacío interdisciplinar, el volumen que aquí se reseña recopila catorce ensayos que articulan la teoría queer y los estudios de traducción desde diferentes puntos de vista, perspectivas y disciplinas, que incluyen no solo la traductología, sino también la etnografía, la lexicografía e incluso las artes visuales.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4287610.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42876Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-10Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-102316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42876/34992Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessEscobar Aguiar, María LauraChiaravalli, Magdalena 2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42876Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl Reseña de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, editado por Brian James Baer y Klaus Kaindl Resenha de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, editado por Brian James Baer e Klaus Kaindl |
title |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
spellingShingle |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl Escobar Aguiar, María Laura Estudos da Tradução. Estudos Queer. Tradução Queer. Ativismo. Translation Studies. Queer Studies. Queer Translation. Activism. |
title_short |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
title_full |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
title_fullStr |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
title_full_unstemmed |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
title_sort |
Review of Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
author |
Escobar Aguiar, María Laura |
author_facet |
Escobar Aguiar, María Laura Chiaravalli, Magdalena |
author_role |
author |
author2 |
Chiaravalli, Magdalena |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Escobar Aguiar, María Laura Chiaravalli, Magdalena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Estudos Queer. Tradução Queer. Ativismo. Translation Studies. Queer Studies. Queer Translation. Activism. |
topic |
Estudos da Tradução. Estudos Queer. Tradução Queer. Ativismo. Translation Studies. Queer Studies. Queer Translation. Activism. |
description |
Baer y Kaindl, editores de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, han observado una ausencia de aportes que integren conceptos e instrumentos teóricos de los estudios de traducción y lo estudios queer. Sostienen, además, que la integración de ambas disciplinas, que problematizan la otredad, es fundamental para echar luz sobre las maneras dominantes de construir identidades y, en última instancia, favorecer y promover su deconstrucción. En otras palabras, la articulación de los estudios de traducción y los estudios queer tiene un potencial desestabilizador tanto en los modelos de representación como en las voces autorales y las subjetividades que estas proyectan. En respuesta a este vacío interdisciplinar, el volumen que aquí se reseña recopila catorce ensayos que articulan la teoría queer y los estudios de traducción desde diferentes puntos de vista, perspectivas y disciplinas, que incluyen no solo la traductología, sino también la etnografía, la lexicografía e incluso las artes visuales. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42876 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42876 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42876 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42876 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42876/34992 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-10 Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-10 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320124017508352 |