A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: NOVODVORSKI, Ariel
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Betin MIRANDA, Hellen
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984
Resumo: In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.
id UNB-17_d61d4029516f04c4520ad8ce4e2af6a7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22984
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpusUn analisis contrastivo de los bergoglismos en corpus de discursos del Papa Francisco Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa FranciscoNeologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.Jorge Bergoglio, oriundo de Argentina, fue elegido Papa de la Iglesia Católica Romana en 2013. El interés por su cautivadora personalidad, además del hecho de ser el primer pontífice latinoamericano, ha ido ganando protagonismo desde entonces, despertando curiosidad en torno a los llamados bergoglismos ”“ léxico característico en el habla del Papa Francisco. El objetivo del presente trabajo es analizar las marcas de Valoración en los discursos oficiales del Papa en lengua española y en las respectivas traducciones al portugués. El sitio web oficial del Vaticano pone a disposición, entre otros textos, los discursos papales traducidos a diferentes idiomas. Por lo tanto, este trabajo ha recopilado a partir de ese sitio los discursos del Papa Francisco proferidos en español en los países de habla hispana y sus respectivas traducciones al portugués. A partir de ese corpus, con subsidios de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y de las herramientas del programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), se analizaron aspectos de Valoración, en torno de los bergoglismos en ambos idiomas. Para ello, la teoría de la Valoración (MARTIN; WHITE, 2005) guió los análisis, a través de los significados de los subsistemas de Actitud (Juicio, Afecto y Apreciación). Por otro lado, los neologismos se observaron desde la clasificación de Alves (1990). Con este marco teórico y un marco metodológico inspirado en Novodvorski (2008; 2013), además de las herramientas de la Lingüística de Corpus, este trabajo analizó la formación de neologismos papales y las marcas de valoración impresas por el Papa en esas construcciones neológicas (bergoglismos), comparándolas con las traducciones al portugués. Para lograr estos fines, además de la recopilación del corpus de estudio, también fue conveniente recopilar un corpus de apoyo, con artículos periodísticos sobre el Papa y, especialmente, sobre los mencionados bergoglismos. Se espera que esta investigación contribuya a los Estudios de Traducción y de la Neología basados en corpus, más específicamente desde la perspectiva de la teoría de la Valoración y los recursos de la Lingüística de Corpus, ya que los procedimientos adoptados en este estudio también podrán ser replicados en otros corpus. La combinación teórico-metodológica y la elección del corpus paralelo español/portugués resultó ser productiva.Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. O interesse por sua personalidade cativante, para além do fato de ser o primeiro pontífice latino-americano, ganhou preponderância, desde então, despertando a curiosidade em torno dos chamados bergoglismos ”“ fala peculiar do Papa Francisco. O objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e nas respectivas traduções para o português. O site oficial do Vaticano disponibiliza, entre outros textos, os discursos papais em diversas línguas. Assim, este trabalho compilou desse site os discursos feitos em países de língua espanhola e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A partir desse corpus, com subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e as ferramentas do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), foram analisados aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos em ambas as línguas. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) norteou as análises, por meio dos significados dos subsistemas da Atitude (Julgamento, Afeto e Apreciação). Por outro lado, os neologismos foram observados a partir da classificação de Alves (1990). Com esse arcabouço teórico e um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013), além das ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisou a formação dos neologismos papais e as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa nessas construções neológicas (bergoglismos), comparando-as com as traduções para a língua portuguesa. Para alcançar tais propósitos, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuna a compilação de um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução e da Neologia baseados em corpus, mais especificamente sob a visão da teoria da Avaliatividade e dos recursos da Linguística de Corpus, visto que os procedimentos adotados neste estudo também poderão ser replicados em outros corpora. A combinação teórico-metodológica e a escolha do corpus paralelo espanhol/português mostraram-se produtivas.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2298410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-1092316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984/24269Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessNOVODVORSKI, ArielBetin MIRANDA, Hellen2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22984Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
Un analisis contrastivo de los bergoglismos en corpus de discursos del Papa Francisco
Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco
title A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
spellingShingle A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
NOVODVORSKI, Ariel
Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.
Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.
Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.
title_short A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
title_full A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
title_fullStr A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
title_full_unstemmed A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
title_sort A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
author NOVODVORSKI, Ariel
author_facet NOVODVORSKI, Ariel
Betin MIRANDA, Hellen
author_role author
author2 Betin MIRANDA, Hellen
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv NOVODVORSKI, Ariel
Betin MIRANDA, Hellen
dc.subject.por.fl_str_mv Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.
Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.
Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.
topic Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.
Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.
Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.
description In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984/24269
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122720419840