A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984 |
Resumo: | In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive. |
id |
UNB-17_d61d4029516f04c4520ad8ce4e2af6a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22984 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpusUn analisis contrastivo de los bergoglismos en corpus de discursos del Papa Francisco Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa FranciscoNeologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.Jorge Bergoglio, oriundo de Argentina, fue elegido Papa de la Iglesia Católica Romana en 2013. El interés por su cautivadora personalidad, además del hecho de ser el primer pontífice latinoamericano, ha ido ganando protagonismo desde entonces, despertando curiosidad en torno a los llamados bergoglismos ”“ léxico característico en el habla del Papa Francisco. El objetivo del presente trabajo es analizar las marcas de Valoración en los discursos oficiales del Papa en lengua española y en las respectivas traducciones al portugués. El sitio web oficial del Vaticano pone a disposición, entre otros textos, los discursos papales traducidos a diferentes idiomas. Por lo tanto, este trabajo ha recopilado a partir de ese sitio los discursos del Papa Francisco proferidos en español en los países de habla hispana y sus respectivas traducciones al portugués. A partir de ese corpus, con subsidios de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y de las herramientas del programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), se analizaron aspectos de Valoración, en torno de los bergoglismos en ambos idiomas. Para ello, la teoría de la Valoración (MARTIN; WHITE, 2005) guió los análisis, a través de los significados de los subsistemas de Actitud (Juicio, Afecto y Apreciación). Por otro lado, los neologismos se observaron desde la clasificación de Alves (1990). Con este marco teórico y un marco metodológico inspirado en Novodvorski (2008; 2013), además de las herramientas de la Lingüística de Corpus, este trabajo analizó la formación de neologismos papales y las marcas de valoración impresas por el Papa en esas construcciones neológicas (bergoglismos), comparándolas con las traducciones al portugués. Para lograr estos fines, además de la recopilación del corpus de estudio, también fue conveniente recopilar un corpus de apoyo, con artículos periodísticos sobre el Papa y, especialmente, sobre los mencionados bergoglismos. Se espera que esta investigación contribuya a los Estudios de Traducción y de la Neología basados en corpus, más específicamente desde la perspectiva de la teoría de la Valoración y los recursos de la Lingüística de Corpus, ya que los procedimientos adoptados en este estudio también podrán ser replicados en otros corpus. La combinación teórico-metodológica y la elección del corpus paralelo español/portugués resultó ser productiva.Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. O interesse por sua personalidade cativante, para além do fato de ser o primeiro pontífice latino-americano, ganhou preponderância, desde então, despertando a curiosidade em torno dos chamados bergoglismos ”“ fala peculiar do Papa Francisco. O objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e nas respectivas traduções para o português. O site oficial do Vaticano disponibiliza, entre outros textos, os discursos papais em diversas línguas. Assim, este trabalho compilou desse site os discursos feitos em países de língua espanhola e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A partir desse corpus, com subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e as ferramentas do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), foram analisados aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos em ambas as línguas. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) norteou as análises, por meio dos significados dos subsistemas da Atitude (Julgamento, Afeto e Apreciação). Por outro lado, os neologismos foram observados a partir da classificação de Alves (1990). Com esse arcabouço teórico e um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013), além das ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisou a formação dos neologismos papais e as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa nessas construções neológicas (bergoglismos), comparando-as com as traduções para a língua portuguesa. Para alcançar tais propósitos, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuna a compilação de um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução e da Neologia baseados em corpus, mais especificamente sob a visão da teoria da Avaliatividade e dos recursos da Linguística de Corpus, visto que os procedimentos adotados neste estudo também poderão ser replicados em outros corpora. A combinação teórico-metodológica e a escolha do corpus paralelo espanhol/português mostraram-se produtivas.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2298410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-1092316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984/24269Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessNOVODVORSKI, ArielBetin MIRANDA, Hellen2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22984Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus Un analisis contrastivo de los bergoglismos en corpus de discursos del Papa Francisco Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco |
title |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
spellingShingle |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus NOVODVORSKI, Ariel Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos. Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms. Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos. |
title_short |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
title_full |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
title_fullStr |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
title_full_unstemmed |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
title_sort |
A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus |
author |
NOVODVORSKI, Ariel |
author_facet |
NOVODVORSKI, Ariel Betin MIRANDA, Hellen |
author_role |
author |
author2 |
Betin MIRANDA, Hellen |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
NOVODVORSKI, Ariel Betin MIRANDA, Hellen |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos. Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms. Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos. |
topic |
Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos. Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms. Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos. |
description |
In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984/24269 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109 Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122720419840 |