Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farias, Rodolfo Moraes
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Pinheiro, Vanessa Riambau
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902
Resumo: This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.
id UNB-17_d77f1b74ef2f76eefe34c46234c75b80
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31902
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With MeA tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique Comigo, de Ayobami AdebayoStay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais. Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities. This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.Este trabalho se propõe a analisar aspectos culturais da tradução para o português brasileiro do romance Stay with me, de autoria da nigeriana Ayòbámi Adébáyò, publicado originalmente em língua inglesa. Propomos, aqui, mediante cotejamento entre o original e a referida tradução, apontar algumas escolhas tradutórias controversas, passíveis de revisão em edições futuras, bem como aventar algumas hipóteses explicativas que nos ajudem a sopesar as razões por trás das opções de tradução, questionando, a partir de teóricos como Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011) e Aixelá (2013), dentre outros, como o processo de tradução literária pode ser aperfeiçoado no Brasil.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3190210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-122316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902/30358Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFarias, Rodolfo MoraesPinheiro, Vanessa Riambau 2021-07-07T20:17:12Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31902Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T20:17:12Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
A tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique Comigo, de Ayobami Adebayo
title Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
spellingShingle Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
Farias, Rodolfo Moraes
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais.
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities.
title_short Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
title_full Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
title_fullStr Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
title_full_unstemmed Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
title_sort Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
author Farias, Rodolfo Moraes
author_facet Farias, Rodolfo Moraes
Pinheiro, Vanessa Riambau
author_role author
author2 Pinheiro, Vanessa Riambau
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Rodolfo Moraes
Pinheiro, Vanessa Riambau
dc.subject.por.fl_str_mv Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais.
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities.
topic Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais.
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities.
description This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902/30358
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123743830016