Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902 |
Resumo: | This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil. |
id |
UNB-17_d77f1b74ef2f76eefe34c46234c75b80 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31902 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With MeA tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique Comigo, de Ayobami AdebayoStay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais. Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities. This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.Este trabalho se propõe a analisar aspectos culturais da tradução para o português brasileiro do romance Stay with me, de autoria da nigeriana Ayòbámi Adébáyò, publicado originalmente em língua inglesa. Propomos, aqui, mediante cotejamento entre o original e a referida tradução, apontar algumas escolhas tradutórias controversas, passíveis de revisão em edições futuras, bem como aventar algumas hipóteses explicativas que nos ajudem a sopesar as razões por trás das opções de tradução, questionando, a partir de teóricos como Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011) e Aixelá (2013), dentre outros, como o processo de tradução literária pode ser aperfeiçoado no Brasil.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3190210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-122316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902/30358Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFarias, Rodolfo MoraesPinheiro, Vanessa Riambau 2021-07-07T20:17:12Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31902Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T20:17:12Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me A tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique Comigo, de Ayobami Adebayo |
title |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
spellingShingle |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me Farias, Rodolfo Moraes Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais. Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities. |
title_short |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
title_full |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
title_fullStr |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
title_full_unstemmed |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
title_sort |
Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me |
author |
Farias, Rodolfo Moraes |
author_facet |
Farias, Rodolfo Moraes Pinheiro, Vanessa Riambau |
author_role |
author |
author2 |
Pinheiro, Vanessa Riambau |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Farias, Rodolfo Moraes Pinheiro, Vanessa Riambau |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais. Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities. |
topic |
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais. Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities. |
description |
This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902/30358 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123743830016 |