TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Müller, Fernanda de Oliveira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11384
Resumo: O presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.
id UNB-17_d7b457d8300a22ca1fa6b8106977a3ee
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11384
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUSEtnicidadeHibisco RoxoChimamanda AdichieAntoine BermanO presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1138410.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 09-18Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 09-182316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11384/10021Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMüller, Fernanda de Oliveira2019-10-06T20:11:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11384Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:16Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
title TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
spellingShingle TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
Müller, Fernanda de Oliveira
Etnicidade
Hibisco Roxo
Chimamanda Adichie
Antoine Berman
title_short TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
title_full TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
title_fullStr TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
title_full_unstemmed TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
title_sort TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
author Müller, Fernanda de Oliveira
author_facet Müller, Fernanda de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Müller, Fernanda de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Etnicidade
Hibisco Roxo
Chimamanda Adichie
Antoine Berman
topic Etnicidade
Hibisco Roxo
Chimamanda Adichie
Antoine Berman
description O presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11384
10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11384
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11384/10021
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 09-18
Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 09-18
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122202423296