TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Cynthia Beatrice
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11274
Resumo: A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.
id UNB-17_d914f1b5883add9586a28924debfea84
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11274
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKYAnne WiazemskyautobiografiatraduçãoA proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1127410.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 249-258Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 249-2582316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11274/9920Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Cynthia Beatrice2019-10-06T20:14:44Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11274Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:44Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
title TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
spellingShingle TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
Costa, Cynthia Beatrice
Anne Wiazemsky
autobiografia
tradução
title_short TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
title_full TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
title_fullStr TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
title_full_unstemmed TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
title_sort TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY
author Costa, Cynthia Beatrice
author_facet Costa, Cynthia Beatrice
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Cynthia Beatrice
dc.subject.por.fl_str_mv Anne Wiazemsky
autobiografia
tradução
topic Anne Wiazemsky
autobiografia
tradução
description A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11274
10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11274
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11274/9920
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 249-258
Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 249-258
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121623609344