Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802 |
Resumo: | When Carolina Maria de Jesus is considered, we think it is important initially to reflect on the different displacements that the author and her work suffered, greatly marked by impositions and violence. In the same line, but now in the translation field, we can adopt the term and its variants to think about how Carolina was displaced to Spanish and which meaning displacements have resulted from those translations, readings and rewritings. With this purpose, in the current paper we present some aspects of the two Quarto de despejo Spanish translations that emerged in the 1960s, and our own translation, published in 2019. In the latter case, we also intend to highlight how the collaborative translation proposal that we defend, carried out in the tri-border area, within the framework of the extension project “Laboratório de Tradução” of Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tries, inspired by the new readings of the author that came up in Brazil, to correspond to the singularity of her writing and contribute to enhance the connections between peripheries. |
id |
UNB-17_dd680fd59f1804148cc2f72822a4ddf2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32802 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to SpanishDesplazamientos de Carolina en Hispanoamérica: algunos apuntes a partir de las traducciones de Quarto de despejo al españolDeslocamentos de Carolina na América Hispânica: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanholCarolina Maria de Jesus. Tradução colaborativa de Quarto de despejo. Deslocamentos. Literatura marginal periférica. Conexões periféricas.Carolina Maria de Jesus. Collaborative translation of Quarto de despejo. Displacements. Peripheral marginal literature. Connections between peripheries.Carolina Maria de Jesus. Traducción colaborativa de Quarto de despejo. Desplazamientos. Literatura marginal periférica. Conexiones periféricas.When Carolina Maria de Jesus is considered, we think it is important initially to reflect on the different displacements that the author and her work suffered, greatly marked by impositions and violence. In the same line, but now in the translation field, we can adopt the term and its variants to think about how Carolina was displaced to Spanish and which meaning displacements have resulted from those translations, readings and rewritings. With this purpose, in the current paper we present some aspects of the two Quarto de despejo Spanish translations that emerged in the 1960s, and our own translation, published in 2019. In the latter case, we also intend to highlight how the collaborative translation proposal that we defend, carried out in the tri-border area, within the framework of the extension project “Laboratório de Tradução” of Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tries, inspired by the new readings of the author that came up in Brazil, to correspond to the singularity of her writing and contribute to enhance the connections between peripheries. Al reflexionar sobre Carolina Maria de Jesus nos parece importante inicialmente considerar los distintos desplazamientos por los que pasaron la autora y su obra, en su mayoría marcados por situaciones de violencia e imposición. En el mismo sentido, pero ahora en el campo de la traducción, podemos adoptar el término y sus variantes para pensar cómo Carolina ha sido desplazada a la lengua española y qué desplazamientos de sentido han resultado de su traducción, lectura y reescritura en esta lengua. Con tal objetivo, abordamos en el presente texto algunos aspectos de las dos traducciones al español de Quarto de despejo surgidas en la década de 1960 y de nuestra propia traducción, publicada en 2019. En el caso de esta última, pretendemos destacar, además, cómo la propuesta colaborativa de traducción que defendemos, llevada a cabo en la región fronteriza trinacional, en el marco del proyecto de extensión “Laboratório de Tradução” de la Universidad Federal de Integración Latinoamericana, intenta, inspirada en las nuevas lecturas que se hacen de la autora en Brasil, corresponder a la singularidad de su escritura y contribuir a potenciar las conexiones entre periferias.Ao refletir sobre Carolina Maria de Jesus acreditamos ser importante inicialmente considerar os diferentes deslocamentos pelos quais passaram a autora e sua obra, em sua maioria marcados por situações de violência e imposição. No mesmo sentido, mas agora no campo da tradução, podemos adotar esse termo e suas variações para pensar em como Carolina foi deslocada ao espanhol e quais deslocamentos de sentido resultaram de sua tradução, leitura e reescrita nessa língua. Com tal objetivo, abordamos no presente texto alguns aspectos das duas traduções para a língua espanhola de Quarto de despejo surgidas na década de 1960 e de nossa própria tradução, publicada em 2019. No caso desta última, pretendemos destacar, igualmente, como a proposta colaborativa de tradução que defendemos, realizada na região da fronteira trinacional, dentro do projeto de extensão “Laboratório de Tradução” da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tenta, inspirada nas novas leituras da autora feitas no Brasil, corresponder à singularidade de sua escrita e contribuir para potencializar as conexões entre periferias. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3280210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-25Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-252316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802/30359Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Bruna Macedo deTorres, Mario René Rodríguez Bruera, Penélope Serafina Chaves 2021-07-07T20:13:40Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32802Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T20:13:40Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish Desplazamientos de Carolina en Hispanoamérica: algunos apuntes a partir de las traducciones de Quarto de despejo al español Deslocamentos de Carolina na América Hispânica: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanhol |
title |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
spellingShingle |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish Oliveira, Bruna Macedo de Carolina Maria de Jesus. Tradução colaborativa de Quarto de despejo. Deslocamentos. Literatura marginal periférica. Conexões periféricas. Carolina Maria de Jesus. Collaborative translation of Quarto de despejo. Displacements. Peripheral marginal literature. Connections between peripheries. Carolina Maria de Jesus. Traducción colaborativa de Quarto de despejo. Desplazamientos. Literatura marginal periférica. Conexiones periféricas. |
title_short |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
title_full |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
title_fullStr |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
title_full_unstemmed |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
title_sort |
Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish |
author |
Oliveira, Bruna Macedo de |
author_facet |
Oliveira, Bruna Macedo de Torres, Mario René Rodríguez Bruera, Penélope Serafina Chaves |
author_role |
author |
author2 |
Torres, Mario René Rodríguez Bruera, Penélope Serafina Chaves |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Bruna Macedo de Torres, Mario René Rodríguez Bruera, Penélope Serafina Chaves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Carolina Maria de Jesus. Tradução colaborativa de Quarto de despejo. Deslocamentos. Literatura marginal periférica. Conexões periféricas. Carolina Maria de Jesus. Collaborative translation of Quarto de despejo. Displacements. Peripheral marginal literature. Connections between peripheries. Carolina Maria de Jesus. Traducción colaborativa de Quarto de despejo. Desplazamientos. Literatura marginal periférica. Conexiones periféricas. |
topic |
Carolina Maria de Jesus. Tradução colaborativa de Quarto de despejo. Deslocamentos. Literatura marginal periférica. Conexões periféricas. Carolina Maria de Jesus. Collaborative translation of Quarto de despejo. Displacements. Peripheral marginal literature. Connections between peripheries. Carolina Maria de Jesus. Traducción colaborativa de Quarto de despejo. Desplazamientos. Literatura marginal periférica. Conexiones periféricas. |
description |
When Carolina Maria de Jesus is considered, we think it is important initially to reflect on the different displacements that the author and her work suffered, greatly marked by impositions and violence. In the same line, but now in the translation field, we can adopt the term and its variants to think about how Carolina was displaced to Spanish and which meaning displacements have resulted from those translations, readings and rewritings. With this purpose, in the current paper we present some aspects of the two Quarto de despejo Spanish translations that emerged in the 1960s, and our own translation, published in 2019. In the latter case, we also intend to highlight how the collaborative translation proposal that we defend, carried out in the tri-border area, within the framework of the extension project “Laboratório de Tradução” of Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tries, inspired by the new readings of the author that came up in Brazil, to correspond to the singularity of her writing and contribute to enhance the connections between peripheries. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802/30359 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-25 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-25 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123778433024 |