Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132 |
Resumo: | For the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence. |
id |
UNB-17_e5162a2b7b65764210a7f55cf68d942e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29132 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence DevelopmentFormação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutóriaEstudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental AnalysisFor the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence.Ao longo das últimas décadas, diferentes discussões vêm sendo realizadas, dentro dos Estudos da Tradução, sobre a noção de Competência Tradutória e seus componentes. Este artigo adota o modelo de competência tradutória do grupo Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) e toma como ponto de partida o relativamente baixo número de investigações específicas sobre o subcomponente psicofisiológico desse modelo. Associando essa lacuna ao fato de se tratar de um componente não facilmente observável ou mensurável por meio de exames ou métodos externos ao indivíduo, este artigo busca discutir como a Pesquisa Narrativa pode contribuir para o campo disciplinar, fornecendo métodos que permitam uma melhor compreensão desse subcomponente e dos processos de desenvolvimento da Competência Tradutória de tradutores e tradutoras em formação. O artigo se ancora em discussões sobre os métodos e possibilidades oferecidas pela Pesquisa Narrativa — como Clandinin et al. (2017), Connelly e Clandinin (2006) e Dutra e Mello (2008) —; em discussões sobre Competência Tradutória — como PACTE (2003) e Lara (2016) —; e discute a narrativa de uma tradutora em formação, com vistas a mostrar a viabilidade da proposta de pesquisa aqui apresentada. A discussão do caso é realizada a partir do registro bibliográfico da narrativa — em que são discutidas as percepções da discente sobre seus processos de desenvolvimento da Competência Tradutória, suas percepções sobre sua capacidade de segmentação textual e sua insegurança em empreender tarefas de tradução. Este artigo sugere que, no médio-longo prazo, um trabalho sistemático de coleta e análise de narrativas de tradutores e tradutoras em formação poderá elucidar questões relativas ao desenvolvimento da Competência Tradutória e, assim, suprir a lacuna aqui identificada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2913210.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-202316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29873https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29874Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlves, Daniel Antonio de SousaDetmering , Edilza Maria Medeiros 2021-12-09T15:45:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29132Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:08Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória |
title |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
spellingShingle |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development Alves, Daniel Antonio de Sousa Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental. Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis |
title_short |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
title_full |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
title_fullStr |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
title_full_unstemmed |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
title_sort |
Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development |
author |
Alves, Daniel Antonio de Sousa |
author_facet |
Alves, Daniel Antonio de Sousa Detmering , Edilza Maria Medeiros |
author_role |
author |
author2 |
Detmering , Edilza Maria Medeiros |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Daniel Antonio de Sousa Detmering , Edilza Maria Medeiros |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental. Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis |
topic |
Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental. Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis |
description |
For the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29873 https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29874 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20 Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-20 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123325448192 |