Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Daniel Antonio de Sousa
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Detmering , Edilza Maria Medeiros
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132
Resumo: For the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence.
id UNB-17_e5162a2b7b65764210a7f55cf68d942e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29132
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence DevelopmentFormação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutóriaEstudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental AnalysisFor the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence.Ao longo das últimas décadas, diferentes discussões vêm sendo realizadas, dentro dos Estudos da Tradução, sobre a noção de Competência Tradutória e seus componentes. Este artigo adota o modelo de competência tradutória do grupo Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) e toma como ponto de partida o relativamente baixo número de investigações específicas sobre o subcomponente psicofisiológico desse modelo. Associando essa lacuna ao fato de se tratar de um componente não facilmente observável ou mensurável por meio de exames ou métodos externos ao indivíduo, este artigo busca discutir como a Pesquisa Narrativa pode contribuir para o campo disciplinar, fornecendo métodos que permitam uma melhor compreensão desse subcomponente e dos processos de desenvolvimento da Competência Tradutória de tradutores e tradutoras em formação. O artigo se ancora em discussões sobre os métodos e possibilidades oferecidas pela Pesquisa Narrativa — como Clandinin et al. (2017), Connelly e Clandinin (2006) e Dutra e Mello (2008) —; em discussões sobre Competência Tradutória — como PACTE (2003) e Lara (2016) —; e discute a narrativa de uma tradutora em formação, com vistas a mostrar a viabilidade da proposta de pesquisa aqui apresentada. A discussão do caso é realizada a partir do registro bibliográfico da narrativa — em que são discutidas as percepções da discente sobre seus processos de desenvolvimento da Competência Tradutória, suas percepções sobre sua capacidade de segmentação textual e sua insegurança em empreender tarefas de tradução. Este artigo sugere que, no médio-longo prazo, um trabalho sistemático de coleta e análise de narrativas de tradutores e tradutoras em formação poderá elucidar questões relativas ao desenvolvimento da Competência Tradutória e, assim, suprir a lacuna aqui identificada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2913210.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-202316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29873https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29874Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlves, Daniel Antonio de SousaDetmering , Edilza Maria Medeiros 2021-12-09T15:45:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29132Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:08Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória
title Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
spellingShingle Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
Alves, Daniel Antonio de Sousa
Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.
Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis
title_short Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
title_full Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
title_fullStr Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
title_full_unstemmed Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
title_sort Translator Education: Using Narrative Inquiry as a Method for Understanding the Processes of the Translation Competence Development
author Alves, Daniel Antonio de Sousa
author_facet Alves, Daniel Antonio de Sousa
Detmering , Edilza Maria Medeiros
author_role author
author2 Detmering , Edilza Maria Medeiros
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Daniel Antonio de Sousa
Detmering , Edilza Maria Medeiros
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.
Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis
topic Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.
Translation Studies. Narrative Inquiry. Translation Competence. Psychophysiological competence. Documental Analysis
description For the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29873
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29132/29874
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-20
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-20
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123325448192