Integrating translation theory with task-based activities
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/159231 |
Resumo: | O presente artigo explora a importância da teoria da tradução na formação de tradutores partindo do conceito de competência tradutória (Pym, 2003; Schäffner, 2000; Alves, Magalhães & Pagano, 2002; Hurtado Albir & Alves, 2009). Embora inconscientemente tradutores teorizem enquanto traduzem (Pym, 2011), a conscientização de diferentes teorias pode trazer benefícios práticos na resolução de desafios de tradução. Ademais, propõe-se uma atividade de tradução baseada em tarefas com foco em termos culturalmente marcados (Aixelá, 1996; Chesterman, 2000; Nord, 2001). A atividade combina o conhecimento teórico dos alunos com o desenvolvimento de uma competência em particular, competência textual (Schäffner, 2000), e também promove interação entre alunos, que devem trabalhar em pares ou pequenos grupos. Conforme se observou em sala de aula, atividades de tradução participativas desenvolvem o senso crítico dos alunos e os ajudam a produzir textos de chegada mais bem elaborados, habilidades que acreditamos ter um papel significativo na formação de tradutores. |
id |
UFRGS-2_3713c1e974a226c545d3007bceeba4d9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/159231 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Marcia Moura daFernandes, Lincoln2017-06-07T02:39:48Z20161415-1928http://hdl.handle.net/10183/159231001015478O presente artigo explora a importância da teoria da tradução na formação de tradutores partindo do conceito de competência tradutória (Pym, 2003; Schäffner, 2000; Alves, Magalhães & Pagano, 2002; Hurtado Albir & Alves, 2009). Embora inconscientemente tradutores teorizem enquanto traduzem (Pym, 2011), a conscientização de diferentes teorias pode trazer benefícios práticos na resolução de desafios de tradução. Ademais, propõe-se uma atividade de tradução baseada em tarefas com foco em termos culturalmente marcados (Aixelá, 1996; Chesterman, 2000; Nord, 2001). A atividade combina o conhecimento teórico dos alunos com o desenvolvimento de uma competência em particular, competência textual (Schäffner, 2000), e também promove interação entre alunos, que devem trabalhar em pares ou pequenos grupos. Conforme se observou em sala de aula, atividades de tradução participativas desenvolvem o senso crítico dos alunos e os ajudam a produzir textos de chegada mais bem elaborados, habilidades que acreditamos ter um papel significativo na formação de tradutores.From the perspective of translation competence (Pym, 2003; Schäffner, 2000; Alves, Magalhães & Pagano, 2002; Hurtado Albir & Alves, 2009), we aim to explore the importance of translation theory in translators’ education. Although translators may be unconsciously theorizing whilst at work (Pym, 2011), awareness of different theories might bring practical benefit to deal with translation challenges. We additionally propose a translation task-based activity that combines students’ knowledge of theory with the development of a particular translation competence, namely textual competence (Schäffner, 2000). The proposed activity focuses on culture-specific items, widely investigated elements in Translation Studies (Aixelá, 1996; Chesterman, 2000; Nord, 2001). The activity also promotes interaction between students, who are expected to work in pairs or small groups. To our experience, participatory translation activities successfully develop critical thinking, and help students to produce better-elaborated target texts, abilities that we believe to play a significant role in translators’ education.application/pdfengLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 19, n. 2 (jul./dez. 2016), p. [9]-31TraduçãoTeoria da traduçãoTradutoresFormação de tradutoresCompetência tradutóriaTranslators’educationTranslation theoryTranslation competenceCultural markersIntegrating translation theory with task-based activitiesUma proposta de integração entre teoria da tradução e atividades baseadas em tarefas info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001015478.pdf001015478.pdfTexto completo (inglês)application/pdf1050759http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/1/001015478.pdfde168fa14c362f7034ca0b51cb153287MD51TEXT001015478.pdf.txt001015478.pdf.txtExtracted Texttext/plain49425http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/2/001015478.pdf.txt39a2940e30b112e0429717277cb56a85MD52THUMBNAIL001015478.pdf.jpg001015478.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1547http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/3/001015478.pdf.jpgb0c06ef37d6ae4a8925a9d39ed2e5c39MD5310183/1592312023-10-18 03:33:12.897539oai:www.lume.ufrgs.br:10183/159231Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-18T06:33:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Integrating translation theory with task-based activities |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Uma proposta de integração entre teoria da tradução e atividades baseadas em tarefas |
title |
Integrating translation theory with task-based activities |
spellingShingle |
Integrating translation theory with task-based activities Silva, Marcia Moura da Tradução Teoria da tradução Tradutores Formação de tradutores Competência tradutória Translators’education Translation theory Translation competence Cultural markers |
title_short |
Integrating translation theory with task-based activities |
title_full |
Integrating translation theory with task-based activities |
title_fullStr |
Integrating translation theory with task-based activities |
title_full_unstemmed |
Integrating translation theory with task-based activities |
title_sort |
Integrating translation theory with task-based activities |
author |
Silva, Marcia Moura da |
author_facet |
Silva, Marcia Moura da Fernandes, Lincoln |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Lincoln |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da Fernandes, Lincoln |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Teoria da tradução Tradutores Formação de tradutores Competência tradutória |
topic |
Tradução Teoria da tradução Tradutores Formação de tradutores Competência tradutória Translators’education Translation theory Translation competence Cultural markers |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translators’education Translation theory Translation competence Cultural markers |
description |
O presente artigo explora a importância da teoria da tradução na formação de tradutores partindo do conceito de competência tradutória (Pym, 2003; Schäffner, 2000; Alves, Magalhães & Pagano, 2002; Hurtado Albir & Alves, 2009). Embora inconscientemente tradutores teorizem enquanto traduzem (Pym, 2011), a conscientização de diferentes teorias pode trazer benefícios práticos na resolução de desafios de tradução. Ademais, propõe-se uma atividade de tradução baseada em tarefas com foco em termos culturalmente marcados (Aixelá, 1996; Chesterman, 2000; Nord, 2001). A atividade combina o conhecimento teórico dos alunos com o desenvolvimento de uma competência em particular, competência textual (Schäffner, 2000), e também promove interação entre alunos, que devem trabalhar em pares ou pequenos grupos. Conforme se observou em sala de aula, atividades de tradução participativas desenvolvem o senso crítico dos alunos e os ajudam a produzir textos de chegada mais bem elaborados, habilidades que acreditamos ter um papel significativo na formação de tradutores. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-06-07T02:39:48Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/159231 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1415-1928 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001015478 |
identifier_str_mv |
1415-1928 001015478 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/159231 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 19, n. 2 (jul./dez. 2016), p. [9]-31 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/1/001015478.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/2/001015478.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/159231/3/001015478.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
de168fa14c362f7034ca0b51cb153287 39a2940e30b112e0429717277cb56a85 b0c06ef37d6ae4a8925a9d39ed2e5c39 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798487342296596480 |