TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Veríssimo, Thiago André dos Santos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11288
Resumo: Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a partir da relação que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a tradução, e também num desdobramento da tradução como crítica. Para tanto, o nosso breve estudo percorre alguns dos comentadores desse ensaio de Benjamin, como Antoine Berman, Susana Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin e Paul De Mann.
id UNB-17_e62368181657e760ecf036e959e388b1
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11288
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORESWalter BenjaminTradução e críticaFilosofia e linguagemEste artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a partir da relação que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a tradução, e também num desdobramento da tradução como crítica. Para tanto, o nosso breve estudo percorre alguns dos comentadores desse ensaio de Benjamin, como Antoine Berman, Susana Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin e Paul De Mann.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1128810.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11288Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 155-164Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 155-1642316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11288/9933Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessVeríssimo, Thiago André dos Santos2019-10-06T20:14:14Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11288Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:14Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
title TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
spellingShingle TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
Veríssimo, Thiago André dos Santos
Walter Benjamin
Tradução e crítica
Filosofia e linguagem
title_short TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
title_full TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
title_fullStr TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
title_full_unstemmed TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
title_sort TRADUÇÃO E CRÍTICA:: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
author Veríssimo, Thiago André dos Santos
author_facet Veríssimo, Thiago André dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Veríssimo, Thiago André dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Walter Benjamin
Tradução e crítica
Filosofia e linguagem
topic Walter Benjamin
Tradução e crítica
Filosofia e linguagem
description Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a partir da relação que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a tradução, e também num desdobramento da tradução como crítica. Para tanto, o nosso breve estudo percorre alguns dos comentadores desse ensaio de Benjamin, como Antoine Berman, Susana Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin e Paul De Mann.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-02-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11288
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11288
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11288
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11288
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11288/9933
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 155-164
Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 155-164
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121637240832