TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11286 |
Resumo: | Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. O objetivo é a criação de uma tradução cantável que soe natural em língua portuguesa. A tradução levará em conta diferentes aspectos pertinentes a esse gênero, a saber: significado, naturalidade, rimas, sonoridade, ritmo e cantabilidade. A proposta inclui também a gravação do áudio em estúdio por uma intérprete. |
id |
UNB-17_eac4ef22f0d3a8727ec2771b8a118aa3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11286 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’TraduçãoBelas InfiéisPOSTRADEstudos da TraduçãoEste artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. O objetivo é a criação de uma tradução cantável que soe natural em língua portuguesa. A tradução levará em conta diferentes aspectos pertinentes a esse gênero, a saber: significado, naturalidade, rimas, sonoridade, ritmo e cantabilidade. A proposta inclui também a gravação do áudio em estúdio por uma intérprete.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1128610.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 125-141Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 125-1412316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11286/9931Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessRocha, Natanael Ferreira França2019-10-06T20:14:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11286Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
title |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
spellingShingle |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ Rocha, Natanael Ferreira França Tradução Belas Infiéis POSTRAD Estudos da Tradução |
title_short |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
title_full |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
title_fullStr |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
title_sort |
TRADUÇÃO DE CANÇÃO:: QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’ |
author |
Rocha, Natanael Ferreira França |
author_facet |
Rocha, Natanael Ferreira França |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Natanael Ferreira França |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Belas Infiéis POSTRAD Estudos da Tradução |
topic |
Tradução Belas Infiéis POSTRAD Estudos da Tradução |
description |
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. O objetivo é a criação de uma tradução cantável que soe natural em língua portuguesa. A tradução levará em conta diferentes aspectos pertinentes a esse gênero, a saber: significado, naturalidade, rimas, sonoridade, ritmo e cantabilidade. A proposta inclui também a gravação do áudio em estúdio por uma intérprete. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11286 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11286 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11286/9931 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 125-141 Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 125-141 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121634095104 |