The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912 |
Resumo: | The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the Operette morali (The Moral Essays). The search was done in electronic archives of the Brazilian Digital Newspapers Archive (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) and the results led us to four translations of the dialogue, which were published using different strategies. Thus, this article presents and analyzes theses different strategies considering aspects of the press materiality and its relation to translation, based on reflections of Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Wilson (2004) e Karen Litau (2016), Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011). |
id |
UNB-17_eb5297d9758b0358267cc7e23b2339a5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32912 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation O “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): materialidade, paratexto e traduçãoGiacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e traduçãoGiacomo Leopardi. Operette Morali. Brazilian press. Materiality, Paratext and translation.The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the Operette morali (The Moral Essays). The search was done in electronic archives of the Brazilian Digital Newspapers Archive (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) and the results led us to four translations of the dialogue, which were published using different strategies. Thus, this article presents and analyzes theses different strategies considering aspects of the press materiality and its relation to translation, based on reflections of Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Wilson (2004) e Karen Litau (2016), Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011).Este artigo analisa a recepção de Giacomo Leopardi na imprensa escrita brasileira do século XX, especialmente os anos de 1910 a 1935, a partir das ocorrências do “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere”, publicado nas Operette morali/Opúsculos morais. A pesquisa foi realizada nos arquivos eletrônicos da Hemeroteca Brasileira Digital (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) e o resultado nos levou a quatro traduções do diálogo, por isso este artigo apresenta e analisa as diferentes estratégias dessas traduções a partir de aspectos da materialidade da imprensa e a sua relação com a tradução, tendo como base as reflexões de Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Willson (2004) e Karen Littau (2016), Gerard Genette (2009), Marie-Hélène Torres (2011) e Kathryn Batchelor (2018).Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3291210.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 211-228Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 211-2282316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912/27823Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBignardi, IngridGuerini, Andréia2021-03-29T15:51:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32912Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T15:51:37Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation O “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): materialidade, paratexto e tradução |
title |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
spellingShingle |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation Bignardi, Ingrid Giacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e tradução Giacomo Leopardi. Operette Morali. Brazilian press. Materiality, Paratext and translation. |
title_short |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
title_full |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
title_fullStr |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
title_full_unstemmed |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
title_sort |
The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation |
author |
Bignardi, Ingrid |
author_facet |
Bignardi, Ingrid Guerini, Andréia |
author_role |
author |
author2 |
Guerini, Andréia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bignardi, Ingrid Guerini, Andréia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Giacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e tradução Giacomo Leopardi. Operette Morali. Brazilian press. Materiality, Paratext and translation. |
topic |
Giacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e tradução Giacomo Leopardi. Operette Morali. Brazilian press. Materiality, Paratext and translation. |
description |
The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the Operette morali (The Moral Essays). The search was done in electronic archives of the Brazilian Digital Newspapers Archive (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) and the results led us to four translations of the dialogue, which were published using different strategies. Thus, this article presents and analyzes theses different strategies considering aspects of the press materiality and its relation to translation, based on reflections of Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Wilson (2004) e Karen Litau (2016), Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011). |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912/27823 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 211-228 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 211-228 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123791015936 |