The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Salomão Khede, Raphael
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004
Resumo: This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.
id UFSC-6_01a4ea45e83b41817cff5eddeb4a983c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/93004
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issuesA tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticasTradução portuguesaLeopardiOperette moraliLiteratura italianaestiloPortuguese translationLeopardiOperette moraliItalian LiteraturestyleThis text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.Esse texto tem como objetivo analisar as duas traduções mais recentes em português, no Brasil e em Portugal, das Operette morali de Giacomo Leopardi (1798-1837). A comparação entre as traduções traz à tona uma série de questões ligadas ao estilo, à poética do autor e à interpretação do texto de modo geral. Nesse sentido, as dificuldades fundamentais encontradas na tradução desse clássico da literatura italiana estão relacionadas à reprodução da densa terminologia filosófica do autor, precisa e vaga ao mesmo tempo, da poética do indefinido leopardiano, de seu estilo alternante entre o arcaico e o popular, o sublime e o singelo.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9300410.5007/2175-7968.2023.e93004Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004/54819Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSalomão Khede, Raphael2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/93004Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas
title The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
spellingShingle The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
Salomão Khede, Raphael
Tradução portuguesa
Leopardi
Operette morali
Literatura italiana
estilo
Portuguese translation
Leopardi
Operette morali
Italian Literature
style
title_short The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
title_full The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
title_fullStr The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
title_full_unstemmed The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
title_sort The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
author Salomão Khede, Raphael
author_facet Salomão Khede, Raphael
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Salomão Khede, Raphael
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução portuguesa
Leopardi
Operette morali
Literatura italiana
estilo
Portuguese translation
Leopardi
Operette morali
Italian Literature
style
topic Tradução portuguesa
Leopardi
Operette morali
Literatura italiana
estilo
Portuguese translation
Leopardi
Operette morali
Italian Literature
style
description This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004
10.5007/2175-7968.2023.e93004
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e93004
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004/54819
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303231717376