DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: HANES, Vanessa Lopes Lourenço
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456
Resumo: Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.
id UNB-17_fa03df3f6d103070d57ce710fc74695b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11456
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRODialetos norte-americanosLiteratura traduzidaPolíticas tradutóriasNos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1145610.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 89-104Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 89-1042316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456/10085Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessHANES, Vanessa Lopes Lourenço2019-10-06T20:09:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11456Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
spellingShingle DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
HANES, Vanessa Lopes Lourenço
Dialetos norte-americanos
Literatura traduzida
Políticas tradutórias
title_short DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_fullStr DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full_unstemmed DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_sort DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
author HANES, Vanessa Lopes Lourenço
author_facet HANES, Vanessa Lopes Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv HANES, Vanessa Lopes Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Dialetos norte-americanos
Literatura traduzida
Políticas tradutórias
topic Dialetos norte-americanos
Literatura traduzida
Políticas tradutórias
description Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456/10085
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 89-104
Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 89-104
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122268483584